搜索筛选:
搜索耗时0.7160秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:张蓓,
来源:宁波广播电视大学学报 年份:2005
可译与不可译性问题向来为译界所关注.由于语言和文化之间的诸多差异,语言中确实存在有不可译者,尤其是在原语中某些独特的语言形式中,诸如字谜、双关、歇后语、回文等.但是...
[期刊论文] 作者:林一安,,
来源:外国文学 年份:2005
著名的英国东方学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)的东方古典文学译作是很受博尔赫斯推崇赞赏的.他认为韦利译的再现了紫色部“流畅而又神奇”的笔锋,显示了“小说中人...
[期刊论文] 作者:郑念军,宋义扬,
来源:装饰 年份:2005
郑念军、宋义扬壁画作品@郑念军$广州美术学院教育学院!院长@宋义扬正请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。Please dow...
[期刊论文] 作者:唐美莲,
来源:南华大学学报(社会科学版) 年份:2005
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一.对这个问题争论的历史伴随着整个翻译发展的历史.文章认为可译性和不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性和不可译性,可译...
[期刊论文] 作者:马海燕,
来源:天中学刊 年份:2005
不可译性可以分为语言上的不可译性与文化上的不可译性。文化上的不可译性包括成语、典故、习俗、物质文化等的不可译,它们处于动态之中。...
[期刊论文] 作者:陈伟莲,
来源:南华大学学报(社会科学版) 年份:2005
可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。可译性和不可译性是一对相对的而不是绝对的概念,它们虽对立却统一,因为它们同时...
[期刊论文] 作者:丰国欣,
来源:外语研究 年份:2005
本文试图在理论上论述不同语言之间“不可翻译”的内容为什么最终还是可以翻译出来这一语言哲学问题,即论述不可译性和可译性的相互渗透的特征,认为不可译性的解决,不仅仅是...
[期刊论文] 作者:黄碧蓉,
来源:重庆大学学报(社会科学版) 年份:2005
译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极。做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度。翻译是一种跨语言的交...
[期刊论文] 作者:孟凡君,
来源:中国翻译 年份:2005
本文通过对西方译学发展和文化形态演变的对应关系的探讨,指出西方现代译学理论体系是西方话语模式在科技文化形态下进行翻译阐释时的必然结果,从而指出了中国译学向西方译学...
[期刊论文] 作者:黄忠廉,,
来源:汉语学报 年份:2005
全译基本单位有词、短语、小句、复句和句群。全译过程包括理解、转换和表达三阶段,小句是各阶段的中枢单位,转换居全译的中枢环节,那么小句是全译中枢的中枢。小句中枢全译...
[期刊论文] 作者:郑元会,孙迎春,,
来源:中国翻译 年份:2005
近年来,随着翻译研究的学科地位逐渐确立,译学词典开始成为本领域的一个新的焦点。本文针对译学词典词条的右项提出信息素概念,对信息素的建立、信息素类型、信息素与译学词...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:2005
...
[期刊论文] 作者:海岸,,
来源:中国翻译 年份:2005
诗歌翻译首先需要跨越的是对文本的理解,“诗者,译之所失也”;然而有所失必有所得,“诗者,恰为译之所得也”。现代诗歌...
[期刊论文] 作者:家麒,
来源:译林 年份:2005
20世纪80年代中期,译林出版社在决定组译《追忆似水年华》(以下简称《追忆》),派编辑到复旦大学物色译者。在与徐和瑾(以下简称徐)交谈时,发现他对该书非常熟悉,考虑到他当时...
[期刊论文] 作者:吴实莲,,
来源:大学英语(学术版) 年份:2005
本文收集了各种不可译的情况,旨在总结归类出翻译过程中的不可译性存在的方方面面。全文先谈翻译的可译性限度,提出各种语言间的翻译可译性大小是有区别的,可译性有等级差别的,然...
[期刊论文] 作者:王立红,巫绍华,
来源:江西社会科学 年份:2005
本文从文化差异的角度探讨了语言的可译性限度,认为语言存在相对不可译性和绝对不可译性,而文化的差异是导致语言不可译性的主要原因....
[期刊论文] 作者:黄希玲,孙迎春,
来源:外语与外语教学 年份:2005
译学词典研编属于翻译学和词典学之间的跨学科研究新领域.译学词典编纂是翻译学学科建设的基础性课题之一,译学词典研究对于编纂出优秀的译学词典具有理论指导意义,而译学词...
[期刊论文] 作者:曾冬梅,
来源:湖南科技学院学报 年份:2005
译诗是知其不可译而译之,本文从意境和韵律两方面论证诗歌在理论上的不可译性,提出了诗歌的翻译不应拘泥于原诗的形式,译者应在忠实于原作风格和意境的基础上进行再创作。...
[期刊论文] 作者:曾冬梅,,
来源:湖南科技学院学报 年份:2005
译诗是知其不可译而译之,本文从意境和韵律两方面论证诗歌在理论上的不可译性,提出了诗歌的翻译不应拘泥于原诗的形式,译者应在忠实于原作风格和意境的基础上进行再创作....
[期刊论文] 作者:罗国华,
来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2005
复译是研究文学作品的一种手段,文学作品复译有其理论依据和现实意义。但复译要遵循一定的原则。...
相关搜索: