搜索筛选:
搜索耗时0.7679秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:唐文璐,
来源:湖北工程学院学报 年份:2021
文本间的相互转化与吸收为深化和拓展文本意义提供了有效途径,互文性理论也为翻译文本的横向与纵向联系提供了理论基础。...从互文视角考察理雅各对中国典籍中“德”的译解,可见他通过参阅中国历代注疏、连通对话西方文本,形成了其对中华“德”文化思想的独到认识,并在多个层面形成互文、自成体系的译解,成为深入解读儒家道德思想并促成其与基督教思想交流的重要依据...
[期刊论文] 作者:张锦,
来源:当代旅游 年份:2021
首次对张掖红色文旅宣介翻译中“变译”的应用理据和应用方法展开探讨,得出以下结论:关联翻译n理论可以为其“变译”提供理论依据,张掖红色文旅资源宣介文本翻译中可灵活采用注...
[期刊论文] 作者:求芝蓉,
来源:国际汉学 年份:2021
本文以调查郭栋臣译述的《真福和德理传》现存藏本为基础,考证其成书过程,分析其结构、特点及影响。...作为和德理《行程记》的第一个汉译本,《真福和德理传》既是迄今所知第一部汉译欧洲人来华旅行记,也是目前最全面、深入的中国和德理研究,其学术价值不容低估。...
[期刊论文] 作者:方怀银,
来源:译林 年份:2021
《钱锺书交游考》(谢泳著,九州出版社)书中有《李慎之编〈钱锺书先生翻译举隅〉》一文,提及《钱锺书先生翻译举隅》部分刊载于《万象译事》。...谢泳写道,“1998年,当时《万象》杂志出版后,同时还编辑一本《万象译事》,可惜只出了一本卷上”。...
[期刊论文] 作者:郭文琦, 何高大,,
来源:天津外国语大学学报 年份:2021
将蕴含文化价值观的文本翻译研究置于互文性所创立的独特互文空间中,解析互文理论在源语文本解读和译语文本构建过程中对文化价值观传播的助益。以《习近平谈治国理政》英译...
[期刊论文] 作者:郭文琦,何高大,
来源:天津外国语大学学报 年份:2021
将蕴含文化价值观的文本翻译研究置于互文性所创立的独特互文空间中,解析互文理论在源语文本解读和译语文本构建过程中对文化价值观传播的助益.以《习近平谈治国理政》英译文...
[期刊论文] 作者:阳琼,
来源:贵州师范学院学报 年份:2021
跨文化胜任力是商务译才的核心素养之一,主要框架要素有商务文化认知能力、商务文化移情能力、跨文化商务沟通能力和跨文化再创作能力.译学的“体认”转向为商务译才跨文化胜任力培养打开了全新思路.研究者基于体认翻译学和体验学习理论...,探索出从具身体验到概念抽象,到理性认知,再到知识建构,最后回归具身体验的商务译才跨文化胜任力体认规律,是为商务译才跨文化胜任力体认培养理据.翻译教师可通过跨文化体验活动在场化、翻译教学情境项目化、文化隐性课程问题化三个途径...
[期刊论文] 作者:吴礼敬,高查清,
来源:合肥师范学院学报 年份:2021
理雅各翻译《易经》时,确立了象征诠释的原则,采用“以心见心”的译解策略,把《易经》文本放到商周时期的历史情境中,体会卦爻辞作者的象征意图,即文王和周公在卦爻辞中寄寓的社会、道德和政治层面的象征含义,以便对...《易经》文本作出合理化解释,实现理性化译解《易经》的目标.理雅各这样做,主要是为了破除“易道广大,无所不包”的迷信,同时消除占筮这一神秘元素对《易经》翻译的影响.理雅各的“以心见心”策略建立在他对汉字片面理解的基础上...,同时受到当时欧洲盛行的比较研究和翻译规范的影响.囿于《易经》的文本特征,“以心见心”的译...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:2021
尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈理(1809—1852)可能是俄国文学史上最为神秘的人物。原来,他整个一生不仅生怕被活埋,而且其短暂一生中还有其他许多稀奇古怪的状况和神秘莫测的轶事。 ...果戈理有许多奇怪的习惯和爱好。据其同代人证实,他非常腼腆,平常只与相熟的人交往。如果他的处所进来个陌生人,他便要以各种借口迅即离开。他还有恐惧症:特别害怕雷雨,总是尽力躲避。...
[期刊论文] 作者:张克俊,
来源:译林 年份:2021
果戈理(1809—1852)可能是俄国文学史上最为神秘的人物.原来,他整个一生不仅生怕被活埋,而且其短暂一生中还有其他许多稀奇古怪的状况和神秘莫测...
[期刊论文] 作者:何欢欢,董晓波,
来源:译苑新谭 年份:2021
中国特色翻译学的构建一方面注重国外翻译理论的引入,另一方面也要对中国自己本土的古典翻译理论继承创新.鸠摩罗什所提倡的重文藻、重达旨、重文体“文派翻译”思想对当代中...
[学位论文] 作者:赵欣,,
来源:黑龙江大学 年份:2021
本文以《习近平谈治国理政》(第一卷)中的汉语四字格为研究对象,从微观策略和宏观过程两方面阐述四字格俄译相关问题。...微观策略研究关注汉俄转换过程,主要体现为译者基于翻译目的所采取的方案及依据的原则,通过平行比较四字格及其俄语译文,可将四字格俄译策略总结归纳为直译和意译两大系统,并通过译例加以说明。宏观过程研...
[期刊论文] 作者:华雪瑶,
来源:真情 年份:2021
古城贞吉受聘成为“东文报译”栏目主持人后,十分关注台湾的情况,有所选择地翻译了 11 篇和台湾相关的译报,为中国 读者介绍日本国内热议的台湾经营政策,也让中国读者了解到...
[期刊论文] 作者:廖峻,汤恬,
来源:外国语文 年份:2021
《习近平谈治国理政》第一、二卷收录了习近平总书记的系列重要论述,其多语种版本已发行至世界各地,成为海内外读者了解中国新发展的重要窗口.在论述中,习近平总书记善用俗语,使文字更加生动鲜活、内容更加通俗易懂...,形成了人们喜闻乐见的“习式风格”.俗语是中国民间传统文化的组成部分,具有鲜明的通俗性、趣味性和哲理性,译者在翻译过程中,必须考虑如何在译文中体现中国俗语的特色与内涵.本文以黄忠廉教授的变译理论为基础,...主要采用编译、改译和译述三种变译方法对《习近平谈治国理政》第一、二卷德译本中具有代表性的俗语翻译进行分析,...
[期刊论文] 作者:邓俊文,
来源:散文百家 年份:2021
中国译学研究内容丰富,其中不乏对不可译性的研究,但大多数都是基于国外翻译家及翻译理论家对不可译性的结论进行研究.实际上,在我国传统译论中也不乏对不可译性的认识.本文...
[期刊论文] 作者:黄进财,罗兹深,
来源:外国语文 年份:2021
本文以Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”为基础,将《习近平谈治国理政》中、韩文版各79篇文章作为研究语料,采用文献研究以及定量与定性分析的方法,对《习近平谈治国理政》中出现的隐喻进行识别、提取...、分类、统计,并在此基础上对照韩文译本,总结出其隐喻的韩译方法.通过上述研究,本文可为相关政治文献的隐喻翻译理论与实践研究提供参考借鉴....
[期刊论文] 作者:刘文斌,
来源:文化创新比较研究 年份:2021
汉哈翻译过程中,由于两个民族的表达方式、说话习惯和修辞特点的不同会导致译文的啰唆、拖泥带水等现象.因此,翻译时,必须选用符合“译文语言”的表达方式来再现原作内容.对一些句型的翻译,酌情分别采用合译或者分译...,以适应译文语言的表达习惯.该文从翻译技巧与译文语言的表达习惯出发,对合译法和分译法进行简单的分析与阐述,并用实际例子和相关翻译理论对其加以论证,证实分译法与合译法在汉哈翻译中的重要性....
[期刊论文] 作者:李瑞文,
来源:职业 年份:2021
应用文写作课程是语文的“实操课”,具有较强的实践性.运用理实一体化教学模式,对于破解传统教学模式中理论与实践脱节、教学内容与岗位需求脱节、教师与企业脱节等难题,具有相当重要的现实意义.理实一体化教学模式的设计要点在于课程体系的再加工和工作情境的构建...,难点在于学生主体地位的确立.采用此教学模式可有效提升技工院校应用文写作课程的教学质量....
[期刊论文] 作者:李雯璐, 张涌, 吴秀群,
来源:铜陵学院学报 年份:2021
在中华传统文化"走出去"的时代背景需求下,不断更新复译典籍翻译成为一种翻译实践趋势。...文章在安德烈·勒菲弗尔的操纵论视角下,通过探析理雅各《诗经》初译本和复译本的策略和语言特征,总结中国典籍翻译活动如何受到意识形态、赞助人与诗学等因素的操纵,以期为我国方兴未艾的典籍复译工程提供建设性意见...
[期刊论文] 作者:贺志宇,
来源:散文百家 年份:2021
“骈文”译法可用于英文散文的汉译.本文以On Familiar Style的潘文国译本为例,结合骈文的特点从辞藻、对仗、用典三个角度对译文中“骈文”译法的实现形式进行了分析,以期为...
相关搜索: