搜索筛选:
搜索耗时0.8038秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 29 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:何影,, 来源:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 年份:2014
汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了“传神达意”的翻译思想。通过对陶渊明《饮酒》(其五)4个英译本的对比,再次证明汪榕培先生“传神...
[期刊论文] 作者:顾然,, 来源:边疆经济与文化 年份:2014
《枫桥夜泊》以其对江南水乡夜景的描绘和诗人愁思的抒发成为流传至今的名作,知名的英译本目前有近30篇,其中汪榕培教授的译本因其"传神达意"之美而独树一帜。从"传神"的角度...
[期刊论文] 作者:叶玮玮,杨俊光,, 来源:海外英语 年份:2014
汪榕培教授的《邯郸记》译文文学性和创造性极其突出...
[期刊论文] 作者:梁思华,, 来源:海外英语 年份:2014
典籍翻译家汪榕培教授在翻译实践中一直遵守其提出的"传神达意"的翻译标准。根据这一标准,汪教授翻译及出版了不少的优秀作品,并且得到了读者们的认可,同时也为促进中西方的...
[期刊论文] 作者:任艳霞,, 来源:乐山师范学院学报 年份:2014
借助系统功能语法中的语法隐喻理论,通过理雅各和汪榕培《易经》卦爻辞英译文本的比较分析,旨在揭示汉语向英语语码转换过程中,非一致式更能有效地传递中华典籍精神底蕴。...
[期刊论文] 作者:何影, 来源:赤峰学院学报·哲学社会科学版 年份:2014
摘 要:汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了“传神达意”的翻译思想。...通过对陶渊明《饮酒》(其五)4个英译本的对比,再次证明汪榕培先生“传神达意”这一翻译思想在翻译实践中的指导作用。  ...关键词:汪榕培;传神达意;陶渊明;饮酒  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0212-03  汪榕培先生是我国著名的语言学家、教...
[学位论文] 作者:张欣伦,, 来源:北京外国语大学 年份:2014
本文从关联理论角度研究《齐物论》的英俄译本:英译本为中国译者汪榕培所译,俄译本为俄罗斯译者马良文所译。本文从词汇、短句、语段及修辞四个层面,通过关联理论进行分析,从...
[期刊论文] 作者:刘曲, 来源:电影评介 年份:2014
汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,对道家著作、中国古典诗歌和中国古典戏剧的翻译和研究有着突出的成就和造诣.汪译《庄子》体现了译者直译和意译相结合,虚实兼顾...
[期刊论文] 作者:梁冬喜, 来源:神州(中旬刊) 年份:2014
汪榕培教授经过多年的翻译实践和研究,提出了“传神达意”的翻译理论,并在其指导下翻译出大量的典籍著作。本文从汪教授的“传神达意”的翻译思想出发,对许渊冲和李正栓以及汪教...
[期刊论文] 作者:梁冬喜,, 来源:青年作家 年份:2014
汪榕培教授有着大量的典籍著作,本文从汪教授的“传神达意”的翻译思想出发,对许渊冲和李正栓以及汪教授的三个《孔雀东南飞》英译本进行赏析。Professor Wang Yung-pei ha...
[学位论文] 作者:杨蒲慧,, 来源: 年份:2014
20世纪70年代,在德国兴起的功能翻译理论为翻译理论研究开拓了全新的视角,引起了广泛的关注。与以对等为中心的传统语言学翻译理论不同,功能翻译理论将翻译的目的视为翻译过程中......
[期刊论文] 作者:袁赞,, 来源:安徽文学(下半月) 年份:2014
本文选取《庄子》的三个英译本——汪榕培的译本、理雅各的译本及梅伟恒的译本,用哲学阐释学的相关理论分析了该书英译本的解释度。通过分析作者发现,不同的译本由于其翻译目...
[期刊论文] 作者:向鹏,, 来源:中国翻译 年份:2014
本文先从《周易》六十四卦三百八十六爻中收集到了二十二个吉凶判词并统计其字频,然后分别统计其在理雅各、汪榕培和傅...
[学位论文] 作者:蔡陶,, 来源:四川师范大学 年份:2014
汪榕培教授在其著作《中国典籍英...
[学位论文] 作者:蔡陶, 来源:四川师范大学 年份:2014
汪榕培教授在其著作《中国典籍英...
[会议论文] 作者:叶艳;, 来源:中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 年份:2014
  理雅各、卫礼贤、汪榕培、傅惠生先后在19、20和21世纪翻译了《周易》。本文试图从多角度来对四个《周易》英译本进行多维扫描,并点评典籍复译的必要性。不同的翻译目的决...
[期刊论文] 作者:李亚棋,, 来源:鸡西大学学报 年份:2014
试以《牡丹亭》的两个英译本为例,探讨许渊冲和汪榕培两位译者的审美意境...
[期刊论文] 作者:袁赞,, 来源:湖北函授大学学报 年份:2014
本文选取汪榕培和里雅各的《庄子》英译本从阐释学的视角分析翻译过程中的视域融合。从词汇和句法层面分析第一阶段的视域融合,从文化特色词层面分析第二阶段的视域融合。作...
[期刊论文] 作者:贾晓英,, 来源:河北学刊 年份:2014
乐府诗的英译目前主要有许渊冲、汪榕培和李正栓的译本。三位译者在大量翻译实践的基础上总结出各自的翻译理论,又在其理论指导下译出了风格各异的乐府诗。许译乐府诗“意美...
[学位论文] 作者:张亚楠,, 来源: 年份:2014
文以载道,中国古诗作为中华民族精神的重要载体,在当今文化大交融的时代,成为了传输中国传统文化的重要渠道,也使得越来越多的国内外学者投身于中国古诗的翻译中来。然而,中国古诗......
相关搜索: