搜索筛选:
搜索耗时1.7387秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:1992
新年寄语外国文学与我刘白羽(1·4)长篇小说亲仇之间〔美国〕约瑟失·阿米尔(1·5) 李秀凤译杨仁敬校世界末日的阴谋〔美国〕西德尼·谢尔顿(2·4) 吴亦东周萍杨翰林译瞬间人...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:1990
长篇小说达拉斯的男人们 〔美国〕伯特·赫希菲尔德(1·4) 杨庆之译黄峻校墓掘〔美国〕斯蒂夫·谢根(3·4) 黄禄善译俄国情报所〔英国〕约翰·勒·加雷(2·4) 李清华吴永年...
[期刊论文] 作者:布莱恩·霍尔顿,蒋登科,
来源:诗探索 年份:2002
[译者前记] 《杨炼诗集译事》是英国翻译家布莱恩·霍尔顿(BrianHolton)所写的翻译杨炼诗歌的感想,作为附录收入他翻译的杨炼诗集《大海停止之处》,由英国布拉德克斯图书公...
[期刊论文] 作者:石岩,,
来源:每周电脑报 年份:1999
记者石岩报道 9月23日获悉上周,北京译星公司将“译星99”软件程序提供给香港蒙恬公司,由该公司负责当地生产,在港、台两地推广“译星99”产品。此前,“译星99”通过经销商...
[期刊论文] 作者:邹振环,
来源:苏州大学学报 年份:1993
杨荫杭的一生可以1911年为界分成前后两个时期,前期以从事著译和出版活动为主,后期以从事法学事业为主。辛亥前杨荫杭在著译界有相当影响,但他主编的杂志、译述的著作、撰写...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,
来源:外国语 年份:1994
谈谈杨德豫先生的译诗《致杜鹃》蒋坚霞杨德豫先生是译诗名家,对译诗艺术有着执著的追求,他主张"尽可能相似地模拟原诗的形式","有意识地运用节奏单位来建行"(以顿代步)和"保持原诗的韵式",只有如此,"才能较为圆满地传达原诗的内容...
[期刊论文] 作者:舒展,方成,,
来源:观察与思考 年份:2000
闲聊中谈起杨绛新译的《斐多》(辽宁人民版)。我正要问他读后感,他倒先向我发问。客:杨先生译的《堂吉诃德》、《吉尔·布拉...
[期刊论文] 作者:戈宝权,
来源:译林 年份:1983
我国著名的翻译家严复在八十多年前翻译赫胥黎的《天演论》时,曾最早谈到了“译事难”的问题。他在译书例言一开头就这样写道: “译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣...
[期刊论文] 作者:舒展,,
来源:雨花 年份:2000
闲聊中谈起杨绛新译的《斐多》(辽宁人民版)。我正要问他读后感,他倒先向我发问。客:杨先生译的《堂吉河德》、《吉尔·布拉斯...
[期刊论文] 作者:京林,
来源:译林 年份:1988
国际翻译工作者联合会于1987年8月20日至27日在荷兰玛斯特垦赫特市举行国际译联第11次世界大会,大会正式接纳中国翻译工作者协会加入国际译联。以副会长浦寿昌为团长,副会长...
[期刊论文] 作者:宦乡,
来源:译林 年份:1986
《译林》创刊五年多了,我也算是《译林》的一名老读者。记得《译林》创刊时提出以“打开窗口,了解世界”作为办刊的宗旨。现在看来,这样做很有必要也很有好处。几年来,《译...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:1982
《译林》创刊以来很受读者欢迎。在我们这里,每期一到总是争购一空。通过《译林》介绍的作品,使我们这些年轻人对外国的社会、文化、人民生活、风土人情有了具体的了解,同时...
[期刊论文] 作者:李伟民,
来源:川北教育学院学报 年份:1998
介绍杨烈译《莎士比亚精华》一书的特点。Introducing the characteristics of Yang Lie’s The Essentials of Shakespeare....
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:1987
长篇小说司法奇闻……”二‘…〔瑞士〕弗·迪伦马特 高剑秋译叶逢植校黄金的诱惑···……〔美国〕乔纳森·布莱克 谢显宁王爱飞赵常欣译女市长传奇······……〔美国...
[期刊论文] 作者:杨富学,
来源:敦煌研究 年份:1995
印度岩刻佛教建筑概观[印度]M.C.约什著杨富学译序印度的岩刻建筑包括南亚次大陆保存相对完好的建筑和雕刻艺术遗物。...
[期刊论文] 作者:王佐良,
来源:译林 年份:1987
《译林》已经办了七年了。七年来这个刊物登了许多好作品。给了读者乐趣,知识,新的信息。这也是并不平静的七年。我知道围绕着它,曾经有过一阵争论,即流行作品与文学名著之...
[期刊论文] 作者:舒展,
来源:民主与科学 年份:2000
闲聊中谈起杨绛新译的《斐多》。我正要问他读后感,他倒先向我发问。客:杨先生的《堂吉诃德》、《吉尔·布拉斯》已被人民文学出...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:1981
封封来信寄深情本刊编辑部首次扩大的《译林》编委会在扬州召开心I一280)(2一276)‘3一117)(3一176)长篇小说开罗之行〔西德〕维·约·吕德克 吴妹倪仁福译关于藤椅的童话〔...
[期刊论文] 作者:伍华民,
来源:外国语 年份:1987
杨必同志的中译本(人民文学出版社1978年版)忠实地传译了原作的艺术意境,完善地再现了原作的神韵风貌,使人读来觉得有声、有色、有神、有味。本文拟结合杨译《名利场》的学习,谈谈...
[期刊论文] 作者:朔望,
来源:译林 年份:1983
今春在苏州东吴宾馆《译林》、《外国语》两刊征译评选会上发过几次言,语近芜蔓而兴犹未尽,现就主办者、应征人和翻译界各说一些拙见。读者多明白人,故文中只提论点即止,又...
相关搜索: