搜索筛选:
搜索耗时0.2046秒,为你在为你在90,225,000篇论文里面共找到 49 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:韩山师范学院学报 年份:2009
该文通过对罗慕士和张亦文《三国演义》第43回英译中的一些译例进行对比,指出,华夏典籍博大精深,文化底蕴深厚,外国翻译学者和汉学家对原文的理解难免出现失误,因此典籍英译...
[期刊论文] 作者:张焰明, 来源:安徽农学通报 年份:2003
总结了瓜蒌栽培技术。...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:乐山师范学院学报 年份:2012
社会语言学研究语言变体,语言变体包刮与使用者相关的语言变体——方言和与用途相关的语言变体——语域。《简·爱》中的译例分析表明,语言变体是文本风格的有机组成部分。译...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2017
通过分析《三国演义》两个译本语内翻译的问题:古汉语词句和修辞格、古代宗教哲学和古代文史百科知识,指出典籍外译单兵作战模式的不足,提出典籍翻译以汉学家为主体、中国译...
[学位论文] 作者:张焰明,, 来源: 年份:2000
就象物质产品的质量要受到顾客监督一样,精神产品的质量要受到读者的监督。评出优劣,以提高全民族精神产品的质量,翻译作品也不例外。翻泽批评则是进行检验和研究译作的试金石,是......
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:湖北第二师范学院学报 年份:2011
译者的主体性是现今翻译研究的热门话题。通过对黄源深《简·爱》译本的分析可以看出,译者在翻译文本的选择、翻译策略、阐释和表达等方面都体现了译者的主体性。强调译者的...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:韩山师范学院学报 年份:2011
《简·爱》两个译本,一个采用异化策略,一个采用归化策略,细读发现都是杂合译文。杂合是译文的普遍现象。杂合是必然的,也是必须的。...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:现代农业科技 年份:2019
加强乡镇农业技术推广站(简称农技站)建设和管理,是提升农业农村公共服务能力和培育“懂农业、爱农村、爱农民”工作队伍的重要举措,也是适应现代农业发展,实施产业扶贫、乡...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:山西农业大学学报(社会科学版) 年份:2012
《简·爱》语言优美,修辞倒装是其原因之一。修辞倒装具有强调、承上启下、平衡结构、描写生动、抒发感情、诗歌押韵等功能。通过这些功能分析该小说的一些典型例句可以看出...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:黄山学院学报 年份:2009
语境对理解原文不可或缺,因此要了解语境的因素和功能。在语境参照系下对比两个《简·爱》译本可以看出其优劣。语境包括语言因素和非语言因素。语言因素包括微观语境和宏观...
[期刊论文] 作者:张焰明, 来源:中学生作文指导 年份:2020
新的语文课程标准对写作教学提出了更高的要求,传统的只注重写作结果的教学方式已经不能满足语文写作教学的发展需求了,它严重阻碍了语文写作教学的建设,不利于学生写作水平的提......
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:池州学院学报 年份:2010
社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:韩山师范学院学报 年份:2004
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食Back to yield...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:韩山师范学院学报(社会科学版) 年份:2004
随着科学技术的发展,信息论已运用于语言学尤其是翻译学中,给翻译理论增添了新鲜血液,以其独特方式解释了翻译中的增词和减词现象。该文通过对上海译文出版社祝庆英和译林出...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:考试周刊 年份:2009
在翻译教学中,对比翻译法克服了简单文字对应的词句翻译法的不足,又比单个语篇的教学更能引起学生的兴趣。通过对散文《落花生》两篇名译的对比,可以归纳出有效地传达原文的...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2016
《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:牡丹江大学学报 年份:2009
评析译文不仅可以从语言学的角度进行,还可以从文化研究的角度进行。从知识的客观性、中西思维差异和译者的主体性等方面评析张培基先生的英译《落花生》可见其可商榷之处。...
[期刊论文] 作者:张焰明, 来源:黄山学院学报 年份:2009
语境对理解原文不可或缺.因此要了解语境的因素和功能。在语境参照系下对比两个《简·爱》译本可以看出其优劣。语境包括语言因素和非语言因素。语言因素包括微观语境和宏...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:九江学院学报(社会科学版) 年份:2011
在翻译中,不仅要传译内容,也要传译形式,因为形式本身具有意义。本文通过《三国演义》两个译本在语言的词汇、句子和篇章的传译对比表明形式传译的重要性。...
[期刊论文] 作者:张焰明,, 来源:长春理工大学学报(社会科学版) 年份:2011
翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。...
相关搜索: