搜索筛选:
搜索耗时0.7729秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 112 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:洛阳师范学院学报 年份:2008
典籍翻译的性质决定了典籍翻译须经过语内翻译和语际翻译两个阶段。在语内翻译阶段,译者的诠释受制于汉语诠释传统——训诂学,其主体性是有限的;在语际翻译阶段,译者的诠释体...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:天津外国语学院学报 年份:2008
以典籍翻译的忠实标准为切入点,从作者创作的历史性、译者阐释的历史性、文本语言的历史性和非语言差异的历史性出发,结合《孙子兵法.计篇》两个译本的比较描述,指出典籍翻译...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:华北电力大学学报(社会科学版) 年份:2014
“文化翻译”这一术语使用混乱之现状所引发的困惑可以通过厘清文化翻译实践背后的文化逻辑加以解决.欲厘清文化翻译实践背后之文化逻辑,就须首先厘清对于文化翻译这一概念不...
[学位论文] 作者:黄海翔,, 来源: 年份:2009
随着市场经济的不断发展,各种利益冲突表象化,日趋多元化的行为主体要求加强城市规划中公众参与的力度。“公众参与不足”是我国城市规划过程所面临的重大现实问题。首先,文...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:合肥工业大学学报(社会科学版) 年份:2009
讨论了意识形态的翻译与文化功能对等之间的关系,指出在典籍翻译中意识形态的翻译是否起到与原文中意识形态相同的文化功能可以作为翻译批评的标准之一。以《孙子兵法》两个...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:现代经济信息 年份:2004
自政府采购制度在高校实施以来,高校在不断健全和完善相关采购制度、规范采购行为,确保采购资金有效使用、避免浪费、保障推动教育事业健康发展等方面取得明显成效。但随着高...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:洛阳师范学院学报 年份:2014
在中华典籍英译史上,深度翻译作为一种对原文本所造成的文化空缺进行补偿的有效手段被西方译者广泛采用。然而有些西方译者的深度翻译非但无助于目标语读者更好地理解原语文...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:中州大学学报 年份:2009
《孙子兵法》英语复译本在“中学西传”中发挥了无可替代的关键作用。由于中西方文化差异的存在,西方译者对中国文化进行解读时不可避免地会出现误读。任何的误读形式都与译者......
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2013
典籍英译译者翻译的过程其实就是进行文体选择的过程。译者基于自身的背景知识.采用相应的翻译把自己的信息意图通过文体选择传达给译语读者。译者采用何种翻译策略并不重.重的......
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:浙江工商大学学报 年份:2015
文化简化主义与语义的欺骗性对等是西方译者英译中华典籍时常犯的错误之一,其特征是译文与原文表面上语言意义一致,但实质上文化意义却大相径庭。就《孙子兵法》的英译而言,...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:唐山师范学院学报 年份:2009
探讨了英语译者英译中国典籍时体现出的两个关键问题:一是为什么英语译者会有选择地翻译中国典籍;二是英语译者对中国典籍的误解与误译是有意为之,还是无意为之。这两个问题关乎......
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:宜宾学院学报 年份:2009
在《孙子兵法》的众多复译本中,Minford译本基于东方主义的思维方式与意识形态立场对孙子思想进行了曲解。Minford采用丑化翻译策略,体现了其东方主义者的译者身份。...
[学位论文] 作者:黄海翔,, 来源: 年份:2012
中国兰花是我国原产的著名花卉,历史悠久,文化底蕴深厚。本文全面、系统地对中国兰花的经济价值、文化价值进行研究,不论是进一步明确经济价值和文化价值之间的关系,还是对促进中......
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:中国科技翻译 年份:1999
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起......
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:合作经济与科技 年份:2014
会计,作为一门应用科学,总是依存于一定的社会经济环境并受其影响,会计的发展也总是与经济发展相适应。随着Internet的出现,全球信息处理网络化成了历史的必然,单机工作系统...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:中国科技术语 年份:2009
以《孙子兵法》四个英译本中军语英译的描述性分析为基础,探讨了中国古代军语的英译策略,提出了重复、转换拼写法、语言翻译与文外解释或文内解释相结合的方法。...
[学位论文] 作者:黄海翔,, 来源:广东外语外贸大学 年份:2005
本文以目的论为理论基础,对《孙子兵法。计篇》的四个英译本进行比较评估,试图从理论和实践上对翻译评论的客观性和系统性进行一些初步的探索。笔者首先介绍了翻译评论的现状...
[期刊论文] 作者:黄海翔, 来源:大学英语 年份:1999
成语的翻译,基本上从两部分着手,即形象和喻义。汉语成语大多具有生动鲜明的形象,英语成语亦然。喻义的传达固然重要,然而形象也是不容忽视的一个重要方面。形象处理得是否得当,直......
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:术语标准化与信息技术 年份:2009
本文以《孙子兵法》四个英译本中军语英译的描述性分析为基础,从作为文化专有项的孙子军语与作为术语的孙子军语入手,探讨了孙子军语的英译策略,提出了部分保留与完全保留相...
[期刊论文] 作者:黄海翔,, 来源:新闻爱好者 年份:2010
跨文化广告传播要在受众文化环境中取得成功,关键在于采取灵活适当的文化营销策略。本文分析了文化营销的实质,并对跨文化广告传播中的产品文化营销策略、品牌文化营销策略与...
相关搜索: