搜索筛选:
搜索耗时2.4657秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 18 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:鄢忠秀,, 来源:五邑大学学报(社会科学版) 年份:2012
《傻瓜吉姆佩尔》最突出的价值在于其主题思想。小说依托传统文学主题——智慧与愚拙的论辩、神性与魔性的冲突、信仰与悖逆的选择——表达了作者对犹太传统文化的坚守与推崇...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀,, 来源:郧阳师范高等专科学校学报 年份:2002
《傲慢与偏见》与《简·爱》两部小说素有理性与激情之区别,但仔细读来,会发现两者的主要特征———主题思想是一致的,同时,人物的发展和与之相关的故事情节的铺展都经历了三...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀,, 来源:社科纵横 年份:2009
《红字》层层深入地挖掘人性的罪恶,揭示出罪恶的普遍存在以及人类无法逃避的生存困境。指出人们只有正视自身罪恶、真诚忏悔,才能获得最终救赎。作品中看似矛盾晦涩的创作手法......
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:五邑大学学报(社会科学版) 年份:2000
通过分析《了不起的盖茨比》所使用的象征手法,深入剖析了美国梦的实质及其幻灭,指出仅仅基于物质主义的理想最终不过是自我毁灭的武器。...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀,, 来源:城市建设理论研究(电子版) 年份:2018
在当前社会经济快速发展中,我国各个城市的基础设施建设工程也在有效的发展,在这个过程当中,地铁作为城市当中最为便捷的一种大载客量的交通运输工具,是很多城市规划当中进行...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:五邑大学学报(社会科学版) 年份:2003
经典悲剧《麦克白》中主人公麦克白的命运———由追求自我、实现自我、保全自我,直到最后在死亡中找到自我,及剧中主要艺术表现手法———意象、反讽和内心独白,都具有鲜明...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:五邑大学学报(社会科学版) 年份:2001
词汇是构成语言的建筑材料,承载并传递特定语言的文化内涵与信息.中英文化差异主要体现在词汇层面上,尤其是文化内涵词汇所体现出的词汇意义的不对等、成语典故的文化痕迹、...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:中国科教创新导刊 年份:2007
《路得记》通过记载摩押女子路得(代表外邦人)的信心历程,即信心的试验、信心的劳苦、信心的应许及信心的赏赐,展示了一个鲜明的神学主题思想:神的至高主权及神的恩典并不局...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:郧阳师范高等专科学校学报 年份:2002
与两部小说素有理性与激情之区别,但仔细读来,会发现两者的主要特征--主题思想是一致的,同时,人物的发展和与之相关的故事情节的铺展都经历了三个阶段,二...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:五邑大学学报(社会科学版) 年份:2000
反讽是《傲慢与偏见》的艺术精髓之所在。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。王(V1)、孙(V2)、张(V3)三个译本各尽所能、各有千秋,但......
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:五邑大学学报 年份:2000
通过分析《了不起的盖茨比》所使用的象征手法,深入剖析了美国梦的实质及其幻灭,指出仅仅基于物质主义的理想最终不过是自我毁灭的武器。...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:广西大学梧州分校学报 年份:2003
研究表明,学习主体的情感因素对外语学习的成败有着特殊的影响.因此,基础英语教学中,教师要尽量体现情感原则,开发学习者的积极情感因素,控制其消极情绪,最大限度地调动学生...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:五邑大学学报(社会科学版) 年份:2000
反讽是的艺术精髓之所在.译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色.王(V1)、孙(V2)、张(V3)三个译本各尽所能、各有千秋,但也有不...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:语言与翻译 年份:1997
[期刊论文] 作者:鄢忠秀, 来源:建筑工程技术与设计 年份:2018
[期刊论文] 作者:鄢忠秀,, 来源:时代文学 年份:2009
一、奇巧的对称结构rn的结构与其承载的信息内容展现出奇巧的对称布局.故事分七个部分:Ⅰ.引言:拿俄米变得空空(1:1~5);Ⅱ.回归伯利恒(1:6~22):1)路得舍不得拿俄米(1:6~18);2)路...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀,陶丹玉, 来源:郧阳师范高等专科学校学报 年份:2000
形象思维是一种突发性、创造性思维。以丰富的生活经验为基础。在形式上尽管有些离奇,但同逻辑思维一样,也是一种科学的思维方式。运用形象思维帮助记忆单词有特效。...
[期刊论文] 作者:鄢忠秀,范志平, 来源:五邑大学学报(社会科学版) 年份:1999
与笔译相比,口译具有很大的灵活性,不过,这个灵活性是有度的。只有把握好这个度,才能译出令人满意的译文。本文试图从不同场合、不同对象和文化背景两方面来探讨如何恰当地把握好......
相关搜索: