搜索筛选:
搜索耗时1.0129秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 29 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2006
礼貌是文化的重要组成部分,礼貌用语在日常交流中起着润滑剂的作用,对不同语言礼貌习惯的了解,可完善我们日益丰富的跨文化交际活动。本文试图从称谓语(form of addressing)、称赞......
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:高等工程教育研究 年份:2008
通过调查问卷的数据分析,重点探讨'国际会议英语交流英语'课程'模拟国际会议'考核方式的三方面问题:'模拟国际会议'仿真效果的保证,对参与者评价机...
[学位论文] 作者:董琇,, 来源: 年份:2004
本文试图探究中英礼貌原则的异同,分析礼貌用语翻译中翻译策略的运用,并寻求影响翻译策略的各种因素,强调翻译目的的重要作用。 在绪论中,笔者以一个不同文化间礼貌原则差异引......
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:外语电化教学 年份:2014
本文基于文学名著《水浒传》不同翻译策略的研究,建立"翻译风格的球体量化模型",以数学语言直观描述翻译风格,运用几何公式进行推演分析。球内及球面的点表示理想的翻译风格,...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:外语教学与研究 年份:2014
本文通过数学模型探求译者风格的形成,建立了翻译风格研究的三球模型,即读者习惯的风格球、原著作者的写作风格球和译者的写作风格球,以此分析影响翻译风格的因素。依据三个...
[学位论文] 作者:董琇,, 来源: 年份:2009
本文基于因果模式,采用历史批评观,通过定性与定量相结合的方法,对赛珍珠的翻译风格进行分析以期探求影响赛珍珠翻译风格形成的各方因素。研究过程中,笔者采访了赛珍珠国际组...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:中国翻译 年份:2010
译者的思维特点和潜意识直接影响着翻译策略的选择和译文的风格,本文摆脱以往评价具体译文质量优劣的角度,从译者的思维模式探究赛珍珠《水浒传》的翻译。赛珍珠创作与翻译呈...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:江苏大学学报(社会科学版) 年份:2012
赛珍珠对中国文化无限敬仰,其普天一家的文化观影响着求同存异的文学观和尊崇原语的翻译观的形成。在文学创作中,她具有宽广超前的视野,通过文学活动促进人类心灵的共识。在翻译......
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2019
文章主要基于1978—2018年美国《纽约时报》和《时代周刊》的相关内容,在形象学理论视角下,考察了美国主流媒体对中国代表性江南城市上海、苏州的描写,分析其叙事方法和呈现...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:中国翻译 年份:2016
本文将定性与定量分析相结合,以邓罗译本为参照对象,从词语、句子、篇章和文外四个层面考察罗慕士《三国演义》英译的风格特点。独特词语highness和ritual的使用,对称词组、...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2016
文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:外语电化教学 年份:2011
借助文本分析工具进行定量统计,是翻译教学中分析译者风格的手段之一。本文以赛珍珠的翻译风格为例,运用Concordance 3.0和Concordancer for Windows 2.0统计软件,结合美国国...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2017
赛珍珠与罗慕士分别在20世纪30年代和80年代“直译”了中国经典小说《水浒传》和《三国演义》,体现出贴近原文、忠实传达汉语文化内涵的共同特点,但存在明显“差异”。具体体...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2010
赛珍珠翻译《水浒传》,保留了汉语特有的表达方式。本文致力于探讨影响其翻译的一重要方面——中国传统哲学,从中国传统哲学对赛珍珠翻译策略的影响、对赛珍珠翻译风格的塑造...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:东方翻译 年份:2004
人们对赛珍珠翻译的《水浒传》至今还有很多疑问,比如:赛珍珠为什么采取直译的方法翻译《水浒传》?这部译著在当时为什么没有引起英语国家读者的广泛关注?她对中国文化的...
[期刊论文] 作者:董琇,, 来源:同济大学学报(社会科学版) 年份:2013
本文将赛珍珠与沙博理、登特杨、杰克逊的《水浒传》译文作多元横向对比,分析赛译平衡和谐的特点,并追根溯源,探究该风格形成的哲学基础。赛珍珠对工整对称句式的追求来源于她对......
[学位论文] 作者:董琇, 来源:上海外国语大学 年份:2009
本文基于因果模式,采用历史批评观,通过定性与定量相结合的方法,对赛珍珠的翻译风格进行分析以期探求影响赛珍珠翻译风格形成的各方因素。研究过程中,笔者采访了赛珍珠国际组织的......
[期刊论文] 作者:董琇, 来源:上海翻译 年份:2020
本文从形象学的视角透视美国主流媒体报道中描绘的江南文化形象,以苏州、杭州和上海为例,分析西方媒体“构建”中国形象的策略、方法及其背后的原因,揭示了西方对中国形象“...
[会议论文] 作者:董琇;, 来源:第18届世界翻译大会 年份:2008
双关语中语音、语义特征本身作为了信息内容加以传达,而英汉属非亲属语言,双语间表层(音、形)缺乏意义的信息转换通道,从而造成了双关语英汉转换的可译性限度。据此,本文从“双关......
[期刊论文] 作者:董琇, 来源:同济大学学报(社会科学) 年份:2021
上海题材的汉语小说呈现了上海人的形象,在将小说译为英文的过程中,译者在原文塑造的上海人形象的基础上,采用不同翻译方法对上海人形象进行了适度提升,这些加工离不开译者翻译背后的动因。所选取的现当代上海题材小说的汉语原文在展现上海人正面形象的同时,也塑造出......
相关搜索: