搜索筛选:
搜索耗时2.8362秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 15 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:卢信朝,, 来源:上海翻译 年份:2016
近年来,我国口译教学规模不断扩大,教学设施等硬实力显著改善,但教师素质、教学流程与方法、教学材料等软实力则改善不明显。本文借鉴Anderson的"思维适应性控制理论",基于国...
[期刊论文] 作者:卢信朝,, 来源:语言与翻译 年份:2007
口译是一种特殊的翻译行为,翻译的质量标准对于口译质量评估具有重要意义。本文从两方面讨论口译质量标准:口译的基本标准及口译标准的多重视角。基本标准是趋向理想的质量标...
[期刊论文] 作者:卢信朝,, 来源:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2006
汉语性别语言在词汇、句式、修辞等语言结构上存在7种主要差异,从广义的人际交际角度,结合多种语料分析,对比了这些差异在内向交流、人际交际(包括现实交流、网络空间人际交...
[期刊论文] 作者:卢信朝,, 来源:山东外语教学 年份:2009
本文概览了国内外各种口译程序认知模式,从认知心理学角度提出并定义了"口译听辨"概念,概括了口译听辨的显著特征,并提出适合我国国情的口译听辨模式。在此基础上,笔者结合自...
[期刊论文] 作者:卢信朝,, 来源:山东外语教学 年份:2006
当前中国口译教学在不同层次存在着不同问题。通过对问题的综合分析,笔者得出结论:解决问题的唯一对策是建立中国口译人才一体化培养模式。笔者提出了建立该模式的紧迫性并对...
[期刊论文] 作者:卢信朝,, 来源:山东女子学院学报 年份:2015
以性生理学、性心理学和性社会学为视角,结合部分案例,分析中国农村留守妇女当下所面临的性困境及由此产生的各种生理、心理、家庭及社会问题,提出留守妇女性权利及性赋权的...
[期刊论文] 作者:卢信朝,, 来源:中国翻译 年份:2004
由于同声传译边听边译、时间压力及渐进性加工等固有特征,加上中英语言、文化及表达习惯等差异,中译英同声传译时,译员既要采用语言加工策略,应对源语加工负荷,又要采用内容...
[学位论文] 作者:卢信朝,, 来源:北京外国语大学 年份:2017
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技...
[学位论文] 作者:卢信朝,, 来源:上海外国语大学 年份:2007
本文从语境理论和关联理论的视角,对口译过程的一个阶段——译前阶段作了一定探讨。此处的“译前阶段”特指译员听辨源语信息后,进行目标语输出之前的阶段,即包括口译工作开始前......
[期刊论文] 作者:卢信朝, 来源:外国语 年份:2016
本文在分析汉英同声传译简缩策略必要性的基础上,以认知语言学的原型范畴理论为视角,探讨汉英同声传译简缩策略的认知理论基础,结合真实会议案例,介绍在汉语源语说得快、信息多、讲不清等情形下,源语听辨、记忆及译语产出中的信息选择与译语产出中的信息加工两......
[期刊论文] 作者:卢信朝, 来源:外国语 年份:2020
同声传译(同传)以传递信息、促进交际为根本宗旨,译语内容质量评估应以信息为评估对象,但错误分析法、命题分析法等国内外现有评估方法局限于词汇-语义评估层次,评估语言形式、语义而非信息,且评估单位不清晰、不合理,难以有效评估同传质量。本文借鉴Lambrecht(......
[期刊论文] 作者:卢信朝, 来源:中国翻译 年份:2021
作为英汉同声传译信息损耗研究的一部分,本文通过对17名职业译员同声传译语料的量化和质性分析,揭示了信息成分损耗发生的原因及机制.研究发现:同声传译听译同步的工作方式易...
[期刊论文] 作者:卢信朝, 王立弟,, 来源:外语研究 年份:2019
本研究以3名会议口译员3场国际会议英汉同声传译语料为提示,就信息损耗原因对译员进行回溯性访谈。访谈发现:认知精力不足与认知能力不足是造成信息损耗的主要原因。同声传译...
[期刊论文] 作者:卢信朝,王立弟,, 来源:外语教学与研究 年份:2015
译员轮换交接是同声传译的一个重要环节,轮换对译语质量的影响是个重要却易被忽视的理论及实践问题。本研究对20组中国市场职业英汉同声传译员的同声传译轮换录音片段进行转...
[期刊论文] 作者:卢信朝, 李德凤, 李丽青,, 来源:外语教学与研究 年份:2004
同声传译译员能力构成的实证研究匮乏。本研究通过文献梳理、专家咨询及对243名职业译员的问卷调查,明确了构成同声传译译员能力的5大类、36项要素,并对要素进行重要性分级。...
相关搜索: