搜索筛选:
搜索耗时0.7363秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 63 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:淮海工学院学报(人文社会科学版) 年份:2013
语言变异可分为狭义的语言变异和广义的语言变异两种。狭义的语言变异是同宗的变异,各不同变式之间存在底层结构的同一性;广义的语言变异则是非同宗的变异。语言变异的同宗与非......
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:中北大学学报(社会科学版) 年份:2010
张经浩先生认为目前我国的翻译理论研究中存在厚外薄中、主次颠倒的现象,并认为外国的翻译理论并不比中国的翻译理论优越,因此中国学者应该以研究中国的翻译理论为主。张先生关......
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:重庆交通大学学报(社会科学版) 年份:2011
徐大明和盖伊对索绪尔的语言/言语理论进行了批判。他们说索绪尔错误地认为没有必要研究"言语",并表示乔姆斯基的语言能力/语言表现的理论是索绪尔的语言/言语理论的翻版。为...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:顺德职业技术学院学报 年份:2010
语言变异分狭义的和广义的两种。前者是同宗的变异,后者是非同宗的。所谓同宗,是指各不同变式之间存在一个共同的底层结构。同宗与非同宗的关系也反映到句法变异中。Labov的“......
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:中国翻译 年份:2007
一般人可能认为英语中的技术词汇不会很难翻译,以为只要有技术基础,翻译起来就会很容易。然而,事情并不总是这么简单,技术词语有时从表面上并看不出意思,甚至查字典也未必能...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:清远职业技术学院学报 年份:2012
单纯教授英语,并不能保证学生将来能称职地完成用英语进行演讲的任务。对大学生的英语教学不能仅依靠教材上的内容,应设法把学生的主动性和积极性调动起来。让他们通过运用英语......
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:外文研究 年份:2017
钱锺书先生认为“信达雅”中的“信”已包含“达”“雅”在内,“达”不能以牺牲“信”为代价,而“雅”不能以改变原作风格为手段。他还批评支谦、严复未能认识到这种包容关系...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:顺德职业技术学院学报 年份:2007
根据语言学交际教学法的理论,学生单纯学习英语,并不能保证将来在实际工作中,能够很好地完成使用英语进行商务讲介的工作。教育心理学的研究也表明,在给大学生教授英语时,不...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:中北大学学报(社会科学版) 年份:2018
"信达雅"并不专属于严复,不宜称为"严氏信达雅"。由于版权管理的环境改变了,加之中国读者的文化知识水平与认识能力大大提高了,严复的"达旨术"作为翻译方法,在今天已经没有很...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:重庆交通大学学报(社会科学版) 年份:2013
刘白玉教授称他在翻译实践中发现大量关于海运提单的误译。他举出了若干例子,并分别进行了述评。刘教授所提出的翻译方法与他所作的述评均有可商榷之处。为促进学术讨论,特撰...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:韶关学院学报 年份:2011
英语截短词可反映语言的变异与变化现象。截短词本身就是语言变异的结果。如果某个截短词的生成非常成功,以至完全顶替了原来的词语,这个过程就是语言变化的一个例子。不少英语......
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:中北大学学报(社会科学版) 年份:2013
宋伟华老师认为双语词典的编纂质量亟待提高。为了举证,她指出了《新牛津英汉双解大词典》中一些例句的汉语译文不符合汉语的规范,还指出了一些她认为是误读、误译和漏译的现...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:顺德职业技术学院学报 年份:2008
张经浩先生认为奈达的著作Toward a Science of Translating的标题在国内被误译.从而导致了人们错误地以为奈达认为翻译是一门科学。本文论证了:该标题的翻译并未起到张先生所...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:淮海工学院学报(人文社会科学版) 年份:2012
奈达的术语dynamic equivalence的涵义是:使用灵活的手法进行翻译,一方面保证译文意思准确,另一方面保证译文地道。此术语宜译为"动态对等"。Dynamic equivalence与formal e-...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:西北工业大学学报(社会科学版) 年份:2012
索绪尔并非如一些社会语言学家所指责的那样,不关注语言的历史变化。他的理论实际上将共时和历时语言学研究相结合;其共时与历时的二分法不仅不与现代的社会语言学理论相矛盾...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:中北大学学报(社会科学版) 年份:2008
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:韶关学院学报 年份:2012
伍雅清先生认为一些批评乔姆斯基理论的人士不具有批评的资格,理由是他们对"浩瀚的"相关文献不熟悉。伍先生这一观点值得商榷。通过分析潘文国、石毓智等先生与伍先生关于乔...
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:重庆交通大学学报(社会科学版) 年份:2010
TOEFL iBT的构念效度高于旧TOEFL,原因有三方面:测试内容更全面;改变了分立地测试语言能力的方法;测试了考生是否具有根据不同情景使用合适的语言的能力。TOEFL iBT测试模式...
[期刊论文] 作者:薛宁地, 来源:石油知识 年份:2007
改革开放以来.不少外国钻井公司到中国近海区域来开采石油.中方与其组成合资公司.共同作业。为此.中方需派技术人员到海上钻井平台与外国工程技术人员共同工作。为了让中方的技术......
[期刊论文] 作者:薛宁地,, 来源:重庆交通大学学报(社会科学版) 年份:2011
季羡林先生曾形象地利用古人关于橘和枳的论述来阐述文学作品只具有有限的可译性。他认为文学作品的"意味"基本不可译。这一现象有诸多原因:译文难以同时做到"信、达、雅";部分作......
相关搜索: