搜索筛选:
搜索耗时0.6828秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 78 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2016
周瘦鹃不仅是中国现代通俗文学的代表性小说家,更是清末民初译介外国小说的著名翻译家。周氏的域外小说译介活动与他所处的时代密切相关,是当时翻译生态环境折射出的经典个案...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:贵州大学学报(艺术版) 年份:2017
被誉为“东方卓别林”的鸳鸯蝴蝶派著名剧作家徐卓呆,为中国戏剧的现代性转型做出突出贡献。在现代剧坛,徐卓呆是“能译”、“能编”、“能演”的多面手,为新剧的发展探索出一条......
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014
著名鸳鸯蝴蝶派小说家周瘦鹃既是清末民初西方小说在中国的主要翻译家,又是现代中国成功将西方小说元素融合进小说创作的代表作家之一。周瘦鹃的短篇小说翻译与创作几乎是同...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:辽东学院学报(社会科学版) 年份:2017
开创鸳鸯蝴蝶派文学之先河的苏曼殊,也是我国近代文学史上著名的翻译家、诗人,在诗歌翻译和创作中都取得了很大的成就。苏曼殊在诗歌译介及创作过程中,受西方浪漫主义的影响,...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013
美国著名学者詹姆斯·克莱尔的李清照词英译本极具特色,值得专论。对李清照其人其词的解读与考证彰显了译者的学者态度;而翻译过程中的创造性翻译方法与"美国式本土化"阐释又...
[学位论文] 作者:季淑凤,, 来源:湖南大学 年份:2008
汉语“都”的量化现象一直是海内外语言学家研究的重点。关于“都”的逻辑性质和语义功能,主要有四种理论:第一种观点认为,“都”是个全称量词,如Lee (1986), Cheng (1995),J...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:山东农业工程学院学报 年份:2016
程小青是著名的现代侦探小说翻译家、作家。但是,因其鸳鸯蝴蝶派文人之列,而屡遭“封建、保守、落后”的诟病,被冠以“旧派文人”之名。质而言之,程小青的侦探小说翻译与创作...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:文教资料 年份:2008
本文首先评论了前人对"连……都……"的相关研究,然后尝试在事件语义学框架下讨论"连……都……"句中"都"的语义功能和逻辑性质。笔者认为该结构中的"都"是一个加合算子,其重...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:出版发行研究 年份:2015
鲁迅创办的《译文》是中国最早专事外国文学译介的期刊,几番停刊、复刊,更名《世界文学》之后,坚持办刊至今,已有80年历史。在不同办刊时期,如20世纪30年代、"十七年"时期与"...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:出版科学 年份:2015
指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由...
[期刊论文] 作者:季淑凤, 来源:苏州科技大学学报:社会科学版 年份:2020
《红楼梦》的早期英文编译(1812—1933年)对西方了解中国古典文学具有重要的意义。《红楼梦》早期英文编译者以英国人为主体,美国、中国等其他国家的编译者多有参与,文化身份...
[期刊论文] 作者:季淑凤, 来源:燕山大学学报:哲学社会科学版 年份:2020
艾思柯是第一位译介李清照的美国汉学家,她在著作《中国女性:古代与当代》中关于“诗人李清照”的译述,是婉约词宗在美国学术界英译的历史源头。艾思柯详细记述了李清照的生...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:临沂大学学报 年份:2017
李清照是中国古代杰出的女词人。李清照词在美国翻译传播的过程中凸显了众多特殊的女性形象——"醉妇""荡妇""怨妇",这是被美国文化过滤、构建之后重新塑造的形象。因此,我们...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2015
冰心、何赵婉贞、胡品清、钟玲、王椒升是李清照词"走进美国"过程中的核心中国译者。他们的李清照词英译策略极具特色,翻译质量上乘,是为"学术英译"和"诗性英译"。会通中美文...
[期刊论文] 作者:季淑凤, 来源:中外文化交流 年份:2020
清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到英国驻北京使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:辽东学院学报(社会科学版) 年份:2019
英国驻澳门副领事乔利翻译出版的《红楼梦》译本(1892、1893)是"红楼"英译史上的第一个单行本(2卷)。对此,除了少量相关的简要文献记录之外,鲜有深入、全面的专题论述。在19...
[期刊论文] 作者:季淑凤, 来源:山东农业工程学院学报 年份:2019
民国皖籍才女吕碧城是近代词坛的代表性女词人。她先后三次游历、居住于欧美各国,创作了168首游记词作,将西方自然景观与人文古迹作为填词素材,又在其中抒发了思念故国、护生...
[期刊论文] 作者:季淑凤, 来源:济宁学院学报 年份:2020
深度翻译是实现中国文化"走出去"和典籍外译的一种有效途径。柯大卫的《四书》作为英语世界的第一个全译本,集中体现了他对《四书》及中国典籍的研究。柯大卫采取深度翻译的...
[期刊论文] 作者:季淑凤, 来源:绍兴文理学院学报 年份:2020
美籍华裔学者梁社乾翻译的《阿Q正传》(1926)是世界上首个英译本。梁译本总体采取"忠实"的翻译策略,意在传达原汁原味的中国文化,在采取"直译"翻译策略的同时又不乏巧妙变通...
[期刊论文] 作者:季淑凤,, 来源:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2009
重复是英语中颇为常见的现象,许多学者,如朱永生、张秀国、王华琴、李悦蛾、曹庆艳、陈芙、崔传明、高玉英等都曾在此方面做过认真的、有益的探讨。不同文章从不同的层面和角度......
相关搜索: