搜索筛选:
搜索耗时0.3346秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 924 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:凌慧珊, 来源:广东科技 年份:2003
中国科学院广州分院、广东省科学院院长、中科院广州能源所所长陈勇在接受记...
[期刊论文] 作者:于忠军, 来源:科技创业 年份:2003
早在2002年的春天,陈勇就随中国代表团参加了加拿大多伦多市的世界孵化器年会。会上,他更以题为《中小科技企业发展的‘三阶段论’”与‘二次孵化论’》的报告,征服了来...
[期刊论文] 作者:陈勇, 来源:通信世界 年份:2003
王兆成副部长接见铁通公司参加中国铁路工会代表大会代表@陈勇Please download to view, this article does not support onli...
[期刊论文] 作者:, 来源:广东科技 年份:2003
[期刊论文] 作者:众成, 来源:安全技术防范 年份:2003
[期刊论文] 作者:吴军, 来源:写作 年份:2003
陈勇小小说《鱼鹰》,艺术地再现了鱼鹰与鱼之间惊心动魄厮杀的全过程,刻画了一只苍老而倔犟、只要一息尚存就要鞠躬尽瘁死而后...
[期刊论文] 作者:谢云辉, 来源:老年人 年份:2003
湖南岳阳市委党校一位叫陈兴华的老师,将这三招用来教育儿子,使儿子陈勇12岁考上重点大学,17岁到美国麻省理工学院攻读博...
[期刊论文] 作者:张晓霞, 来源:棋艺 年份:2003
李峰(先胜)陈勇 (2003年5月弈于河南省唐河县) 中炮对左三步虎 李峰 张晓霞 1、炮二平五 马8进7 2、马二进三 车9平8 3、兵七进一 炮8平9 4、马八进七 车8进5 5、炮五平四 …...
[学位论文] 作者:陈勇,, 来源: 年份:2003
刑罚目的是刑法理论中的一个重要问题,长期以来存在着报应主义与预防主义之争。从现实来看,无论学界还是实务界,都似乎对预防青睐有余,而对报应关注不足。本文特针对报应主义刑罚......
[学位论文] 作者:陈勇,, 来源: 年份:2003
目前随着高等教育观念的变化,教学方式的发展和体制的改革,人们对大学校园建设提出了更高和更新的要求,传统的校园模式已不适应现代高等教育的发展。通过回顾国内外高校校园发展......
[学位论文] 作者:陈勇,, 来源:苏州大学 年份:2003
我国《公司法》确定的公司制度,在司法实践应该有其成功的一面,其成功之处在于为我国经济转型时期的企业改革及现代企业制度的建立规范了一个正确的方向,为确立具有中国特色的现......
[期刊论文] 作者:陈勇, 来源:外语与外语教学 年份:2003
情感语义是语言内容层面与交际者情感状态相联系的部分 ,是语言单位意义结构的固有属性和组成部分。在词汇层 ,情感语义具有所指意义、伴随意义和潜在意义三种语义地位 ,分别...
[学位论文] 作者:陈勇,, 来源: 年份:2003
企业理论是当前经济研究的热点之一,而虚拟经营更是企业理论的前沿课题。在实际的经济运行中越来越多的企业采取虚拟的形式进行经营,并取得了令人满意的业绩。但是实践的超前并......
[期刊论文] 作者:陈勇, 来源:中州今古 年份:2003
[学位论文] 作者:陈勇,, 来源: 年份:2003
本文以理论分析与实践研究相结合,全面、深入地探析石油物业企业文化建设的内涵和基本特征,把握企业文化建设的基础理论,并以此指导物业企业文化建设。在研究借鉴国内外现代企业......
[期刊论文] 作者:陈勇,, 来源:红旗文稿 年份:2003
由中国苏联东欧史研究会、暨南大学联合举办的“中俄改革比较研究:回顾与展望”国际学术研讨会于2002年11月24—28日在暨南大学召开,来自俄罗斯科学院、俄罗斯政治形势...
[期刊论文] 作者:陈勇, 来源:史学理论研究 年份:2003
钱穆是 2 0世纪中国研究清代学术史的大家 ,《中国近三百年学术史》是他研究清代学术史的名作。钱穆主要是从宋学的角度来研究清代学术 ,提出了清代汉学渊源于宋学 ,“不知宋...
[期刊论文] 作者:陈勇,, 来源:中国卫生事业管理 年份:2003
文章分析了国内、外保健食品的情况,提出有中国特色的保健食品的概念,认为它不仅适应了人们的需求,而且还存在着理论、原料、标准化方面的优势,因此,目前中国保健食品的发展...
[期刊论文] 作者:陈勇, 来源:中小学图书情报世界 年份:2003
少儿图书馆服务对象主要是16周岁以下的中小学在校学生,作为中小学生校外素质教育的课堂,同样肩负着对少年儿童进行阅读指导的责任。少儿图书馆应如何引导少儿读者阅读...
[期刊论文] 作者:陈勇,, 来源:四川外语学院学报 年份:2003
非指称用法的英文人名是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味.在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语...
相关搜索: