搜索筛选:
搜索耗时0.4396秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:中共山东省委党史研究院(山东地方史志研究院)宣教处, 来源:理论学习-山东干部函授大学学报 年份:2021
,女,山东省莱西市义潭店村人,1929年生.解从小失去双亲,受尽苦难,16岁参加革命,1947年2月加入中国共产党,担任妇救会会长.rn解出生于莱西水集街道义潭店村的一...
[期刊论文] 作者:朱志娟,刘依格, 来源:神州 年份:2021
(Howard Goldblatt)是美国汉学家,翻译过大量中国作家的作品.他的翻译助推了莫言的诺贝尔文学奖,并为莫言作品在英语世界的流行做出了不可磨灭的贡献.对翻译的探...
[期刊论文] 作者:常志静,刘莉, 来源:宗教学研究 年份:2021
本文考察了《道藏》中道士王的传记及与他有关的经典,并在此基础之上对王的雷法理论进行了探讨.介绍了王雷法的操作方法、实践,并讨论了他的雷法的推理思路.王...
[期刊论文] 作者:(德)常志静;刘莉, 来源:宗教学研究 年份:2021
本文考察了《道藏》中道士王的传记及与他有关的经典,并在此基础之上对王的雷法理论进行了探讨.介绍了王雷法的操作方法、实践,并讨论了他的雷法的推理思路.王将雷法置于宇宙的框架内,吸收阴阳、五行理论...
[期刊论文] 作者:底欣然, 来源:海外英语(上) 年份:2021
该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析译《红高粱》中的翻译实例寻找译者文化态度在翻译策略上的体现.结果发现,在选材时对西方读者接受的考量以及对中国文化的热爱交织成其多歧的文化态度...,又在其浓厚个人兴趣的调和之下彼此和解消融.在《红高粱》中,的翻译策略体现为异化和归化的并置与融合,很好地印证了其文化态度的多歧性....
[期刊论文] 作者:郭晓丹,单伟龙, 来源:辽宁工业大学学报(社会科学版) 年份:2021
译事首在译者,作为美国汉学家译介中国文学的代表,是中国当代文学外译研究绕不开的人物.本文从翻译思想、翻译策略、译者主体性、译者风格、描述性译介研究五个方面,对近15年来译相关研究成果进行梳理归纳....虽然国内关于及其英译研究成果丰硕,但仍存在研究内容不够多元,研究方法不够科学,研究视角不够多维等问题.在整理译研究的基础上,对其归纳和评述,旨在发现中国文学外译中存在的问题并进行反思....
[期刊论文] 作者:全树云,斯琴, 来源:开封文化艺术职业学院学报 年份:2021
作为中国现代文学的“首席翻译家”,对乡土语言的阐释有着独到的见解。...在跨文化阐释视角下对式乡土语言阐释进行分析研究,发现多采取忠实阐释、补充阐释、替换阐释及零阐释的方法对原著进行解读,使译本既能保留“乡土味”,又能使目的语读者接受及欣赏中国传统文化。...
[期刊论文] 作者:刘通, 来源:锦绣·上旬刊 年份:2021
摘要:本文以莫言作品《蛙》的译本为研究对象,列出多个译例对的翻译策略、翻译方法以及对文化现象的处理进行分析,分析其词汇选择的出发点以及优劣之处。...
[期刊论文] 作者:张晓瑜,尚菲菲, 来源:文存阅刊 年份:2021
作为中国文学的译者,对萧红作品《马伯乐》的翻译续写堪称佳话.在翻译方面,从内容与标题的选择上实现了从内到外的西化,属于文学的再创作.在续写方面,实现了人物...
[期刊论文] 作者:王树槐, 来源:中国翻译 年份:2021
反讽是文学的重要表现手段.基于自建的“反讽翻译语料库”,我们从诗学角度总结了实现反讽的五个维度,以及具体的诗学手段:1)在陌生化维度,他采用了质的偏离和量的偏离;2)在张力维度,他表现于语义张力...并辅以少量的省略、补充、替换;4)在韵律方面,他通过改写以求尾韵,并展现恒定的“徐长、抑扬型句式音步”;5)在叙事维度,他根据语境选用了恰当的叙说方式、描写主次.最后,基于对英语母语读者和汉学家的调查,我们指出了反讽翻译的...
[期刊论文] 作者:桂凤, 来源:青年文学家 年份:2021
树陛,洛城街道屯田西村人,已去世多年.听村里人讲,他的儿子孚谦先生,早年在台湾居住.2009年他以已故父亲的名字设立的“树陛儿童基金会”捐赠仪式在屯田小学举行,他回...
[期刊论文] 作者:李瑞平, 来源:黑河学院学报 年份:2021
《马伯乐》是中国著名作家萧红的作品,由译者翻译并续写,中英版本分别由中国百科全书出版社和美国Open Letter于2018年首次出版。小说的出版对中国文学走出去有一定的意义。...应用翻译适应选择论解读英译《马伯乐》的释译方法,实现语言维、文化维、交际维三个维度的转换,适当解读中国文化。...试基于翻译适应选择论对英译《马伯乐》进行解读,探讨译者在翻译过程中是如何进行选择性适应与适应性选择,来实现语言、文化、交际三个维度的转换,成功地翻译作品。...
[学位论文] 作者:朱德争, 来源:江南大学 年份:2021
其中,翻译家兼汉学家(Howard Goldblatt)对中国现当代文学在世界的译介和传播功不可没。...因经之手所翻译的莫言的作品获得诺贝尔文学奖之后,对的相关研究数量明显上升,其翻译风格一直是研究焦点之一。...
[期刊论文] 作者:刘佳玲, 来源:文学教育·中旬版 年份:2021
内容摘要:莫言获得诺贝尔文学奖使浩文成为焦点,翻译界对研究也大增,但对其在习语方面的研究相对较少。众所周知,习语承载着中国传统文化的内涵,对习语的英译可见译者的功底以及翻译的忠实观。...通过对翻译作品的研究,发现其主要使用直译,逐字翻译,意译和仿译等方法翻译习语。直译与逐字是异化翻译策略的体现,而意译和仿译主要采用归化。...
[期刊论文] 作者:蒋少(/图), 来源:中学教学参考 年份:2021
蒋少,常熟市中学地理教师,2002年本科毕业,教育硕士,中学高级教师。在工作中积累了近二十年的教学经验,逐渐形成了深研精教、开放合作、自主研究、提升素养的教学风格,尤其...
[期刊论文] 作者:路永照, 来源:台州学院学报 年份:2021
陈耆是南宋时期台州的著名文人,儒学家叶适的弟子。陈耆以文章行世,他工文字,善属,践履文以载道,其文章透露的基本价值是儒家的尊德性与道问学精神。陈耆的作品,惯于...
[期刊论文] 作者:朱振武,朱砂, 来源:燕山大学学报:哲学社会科学版 年份:2021
为厘清的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取翻译的萧红两部小说《呼兰河传》和《生死场》的前后两个译本做细致比对,以具体实例分析、阐释初译本和改译本,认为...
[期刊论文] 作者:朱振武,朱砂, 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2021
为厘清的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取翻译的萧红两部小说《呼兰河传》和《生死场》的前后两个译本做细致比对,以具体实例分析、阐释初译本和改译本,认为...
[期刊论文] 作者:王金贵,吕世生, 来源:山东外语教学 年份:2021
在该理论指导下,通过文本细读和对比分析英译莫言小说发现,在叙事选材、叙事结构和翻译策略等方面发生了从以归化为主到以异化为主的流变过程,其原因在于翻译叙事在对抗冲突中具有动态性和累积性,在动态叙事累积中传递文化和创造文化...
[学位论文] 作者:李寒蕾,, 来源:湖北工业大学 年份:2021
美国翻译家(Howard Goldblatt)因翻译了诺贝尔文学奖得主莫言的多部作品而引起了中国译界的关注。...在译者风格的研究中,基于语料库方法的研究较少,且以单语类比的方式为主,缺少基于语料库的多重复合对比分析,也缺少针对副文本特征和译者风格的成因分析。...本文以以及其四部代表译作(1993-2014)为研究对象,采取了基...
相关搜索: