论汉语格律诗英译的美学重构

来源 :重庆工商大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:detectivexiat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如何在译本中重建审美主体、善化审美体验、实现审美再现、优化原作在译语读者心中的审美价值,从而完美地在另一种文化模式与氛围中复制出具有同等感染力和主命力的作品,对所有的文学翻译工作者而言,都将是一种巨大的挑战。诗歌特有的美学特质要求诗歌翻译必须是美的再现。回顾了诗歌翻译美学理论,从翻译美学角度讨论了诗歌内在的审美价值体系,从典型译例中分析总结了诗歌翻译关学价值体系重构过程中的主体内容和具体思路及手段。
其他文献
现阶段,我国已经步入老龄化社会,老年人的数量呈现逐渐增加的趋势,大多数老年人患有的疾病趋于复杂化,慢性疾病呈现多发性,经常需要对其进行静脉输液治疗。本文主要针对我院2013年
慢性肺源性心脏病是中老年人死亡原因之一,是我国呼吸系统的一种常见病,发病率高、并发症多,常可引起全身多脏器功能衰竭。笔者对本院2006年1月-2012年6月收治慢性肺源性心脏
任何一门学科都有其价值理论基础,马克思主义经济学的理论基础便是劳动价值论,按劳分配理论是由劳动价值论演绎出来的。因此,从本质上讲,马克思主义按劳分配理论是科学的,但是从它
周围血管疾病是对人体身心健康造成严重威胁的一种高发病种,若久治不愈,易造成病情进一步发展,引发截肢致残等高危风险,甚至危及患者生命。临床上,根据病情可选用熏洗、箍围、浸渍