论文部分内容阅读
西汉晁错的《论贵粟疏》,是一篇著名的政论文,也是一篇传统的中学语文教材。最近,翻看了几个本子的注译,觉得词句解释上的分歧颇多。兹略举若干条,聊陈愚见,未必尽妥,万望广大师生不吝指正。1、今农夫五口之家,其服役者不下二人,其能耕者不过百亩。[案]这三句,有的本子今译为“现在有五口人的农民家庭,服役的不少于两人,他们能耕种的田地不过百亩”。照此译法,种田的“他们”是指除去服役的其他三人了。从字面上看,似乎很对,其实是不确切的。范文澜的《中国通史简编》修订本第二编第四十
The Western Han Dynasty Chao Cuo “on your Su Shu”, is a famous political essay, is also a traditional high school language teaching materials. Recently, I looked at the transcripts of several books and found that there are many differences in the interpretation of words and expressions. Here are a few cite a few, chat Chen Yu humor, may not be perfect, Wan hope the majority of teachers and students feel free to correct me. 1, this farmer five family, its service no less than two people, but its ability to cultivate but acres. [Case] These three sentences, some of which are translated as “There are now five peasant families, serving not less than two people, but they can cultivate the land, but only a hundred mu.” According to this translation, farming “they” refers to the removal of the other three serving. Literally, it seems quite right, in fact, is not precise. FAN Wen-lan's “China General History of the compendium of” revision of the second part forty