On the Translation of Neologisms in Chinese Newspapers and magazines

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenjzh68
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语报刊新词的出现可以折射社会的变化与发展,而新词的翻译可以有助于世界了解中国所发生的变化。因此,汉语报刊新词也成为翻译领域的一大研究对象。本文主要从对汉语报刊新词的定义和分类出发,讨论汉语报刊新词的语言和文化特征,并结合具体案例重点讨论直译或直译加注法、意译或意译加注法在解决汉语报刊新词翻译所遇到的问题上所起的作用。 The appearance of new Chinese newspapers and periodicals can reflect the changes and development of the society, and the translation of new words can help the world understand the changes that have taken place in China. Therefore, new Chinese newspapers and periodicals have also become a major research field of translation. Starting from the definition and classification of new Chinese newspapers and periodicals, this article discusses the linguistic and cultural features of new Chinese newspapers and periodicals, and focuses on discussing literary translation or literal translation, Translation of the problems encountered by the role.
其他文献
委婉语是在人类言语交际过程中的一种普遍语言现象,委婉语属于间接言语行为。委婉语的使用有助于交际双方建立良好的人际关系,保障言语交际的顺利进行。本文将探讨英语委婉语
机构性不礼貌话语具有积极语用功能,本文以脱口秀节目为例进行探究.研究发现,机构性不礼貌具有娱乐观众的积极语用功能,具有弱对抗性、话语权不对称性和语用功能的正面性等语
绿色作为基本颜色词之一,在中西方不同文化背景下有着一定的文化相似性,又有明显不同的引申意义。本文从圣帕特里克节谈起,对颜色词“绿”在中英文化的不同内涵和象征意义进
2011年1月,山东半岛蓝色经济区建设正式上升为国家战略,成为国家海洋发展战略和区域协调发展战略的重要组成部分,也为山东半岛蓝色经济区(以下简称“蓝区”)高职教育的发展带来了
翻译活动离不开文化的影响。翻译背后折射出的历史文化因素越来越得到学者们的重视。晚清时期的翻译因其背景的特殊性逐渐进入了学者的视野。本文着重以吴梼和周瘦鹃对马克·
期刊