论文部分内容阅读
新晃侗语地名的汉译主要有四种方式:音译、意译、半音译半意译、音译加意译。汉译的语序通常采用汉语的语序,而古老的汉译地名往往采用侗语的语序。新晃侗语地名汉化的趋势十分严重,主要有四种途径:音译地名转为意译地名,失去侗语特色;音译地名被误读为汉译地名,并在此基础上附会地名内涵;模仿汉语结构翻译侗语地名;用汉语另起新名。
There are mainly four ways of Chinese translation of Dong Hang names in Xinhuang: transliteration, free translation, semi-transliteration in semi-transliteration, transliteration plus free translation. The order of Chinese translation usually adopts the Chinese word order, while the ancient Chinese translated place names often use the Dong language order. There are mainly four ways for the sinofication of the geographical names of Donghuang in Xinhuang: the transliteration of geographical names into the names of translated geographies and the loss of the characteristics of the Dong language; the transliteration of the names of the transliterated Chinese characters is mistakenly read as the names of Chinese translations, and on this basis, the connotation of geographical names is attached; Structure translation Dong language names; another name in Chinese new.