【摘 要】
:
作为东西文化的桥梁,林语堂在翻译上做出的贡献是卓越的.林语堂精通中英双语,他的译本质量较好,值得我们去分析.rn早在东晋时期,“不为五斗米折腰”的陶渊明先生就在《桃花源
论文部分内容阅读
作为东西文化的桥梁,林语堂在翻译上做出的贡献是卓越的.林语堂精通中英双语,他的译本质量较好,值得我们去分析.rn早在东晋时期,“不为五斗米折腰”的陶渊明先生就在《桃花源记》中用古文描绘了一个老人小孩都能安享生活、人人和睦相处的理想社会,可谓是一大创举.之后,“桃花源”也逐渐成为理想社会的代名词.由于社会文化背景等方面的不同,想要将这样一篇既是古文又带有浓厚中国色彩的散文翻译成英语,让异国他乡的人民能够理解甚至品味到其中的甘美之处不是一件易事.本文将选取林语堂先生所译英文版本中的部分内容,并尝试运用尤金·A.奈达(Eugene A.Nida)的著名翻译理论中的动态对等理论来对其进行分析.在对林语堂前辈抱着崇高敬意的基础上,争取辩证性地指出《桃花源记》林译本中可吸取的精华之处与待斟酌的不妥之处,从而为古文翻译提供一些“专家思路”.
其他文献
2021年是中国共产党成立100周年,我们以技术创新赋能内容报道,积极探索运用区块链和知识图谱等新技术,融合H5新闻报道形式,策划三类交互性好、感染力强、创意新颖的报道方案,
随着5G商用时代的来临,移动互联网技术取得长足发展,作为移动互联网重要载体的智能手机也受到追捧,充斥着人们的日常生活.《2020年国民经济和社会发展统计公报》结果显示,截
在互联网、大数据、人工智能等大环境下,少儿出版应紧跟时代步伐,为打造创新型社会储备人才.2020年,突如其来的新型冠状病毒疫情扩大了人们对数字化产品的需求,也加速了传统
随着自媒体的发展,短视频模式逐渐成为人们碎片化信息获取的主要来源渠道.而广播电视新闻媒体一直在受众中具有较高的权威性与科学性,是人们了解国家政策、关注社会发展的重
媒介融合虽为大势所趋,但很多媒体资源在进一步整合中丧失了内容生产的创新力.很多短视频新闻内容抓不住记忆点、找不到民生线、脱离了情感面、轻视了正能量,令新闻短视频传
由于社会经济发展的需要,培养应用型、技能型的人才已经成为民办高校人才培养目标的定位首选.“双师型”教师专业标准的划分要有科学的依据,根据民办高校所独有的特点以及社
近年来,我国网络技术发展的过程中,人们的阅读习惯开始发生很大的改变,网络新媒体传播速度也不断加快,传播的形式变得非常灵活,移动终端的出现也拓宽了新媒体在信息传播方面
随着全球化影响的不断加深,各国文化在全球范围内广泛传播.中国作为发展中国家,顺应时代潮流,致力于向他国传播中国优秀文化的同时,也吸收他国优秀文化.电影作为一种普遍且广