《雨中的猫》之符号解析

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouyong910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《雨中的猫》是海明威早期的短篇小说;该故事情节意味深长,反映了男女地位不平等,女性意识受压抑的主题;作者笔下“猫”是男权社会里女性的象征:它既是没有归属的漂泊者,又是渴望理解的社会零余人和无奈的被动接受者。本文拟从符号学角度对《雨中的猫》里出现的部分符号进行解读。
其他文献
今年是传统的中国纪年法当中的羊年。因为中西方差异,羊年的翻译在西方各大媒体引发一场不小的争论。在英语中,不同品种的羊都有与之相对应的词,因此,羊年的译法也出现了分歧
双语心理词典作为心理词典中较为独特的领域,受到了众多研究者的关注,但是却并未得出一致的结论。本文通过词汇联想测试对比中国成年英语学习者汉语和英语心理词典,旨在探讨这两
1.文献综述女性主义与翻译自古结缘——同属文化研究范畴,都认为语言是文化身份的表现,都对传统等级制度和性别角色提出疑问,都对意义和价值的普遍合理性表示质疑,再加上女性在当
语言从指代具体事物开始到可以表现各种精神文化内涵,经历了由外在到内核的变化过程。象征作为以事喻理的艺术手法,是语言触碰精神的手段,文化在这其中扮演着重要角色。当事物的
清代女性文学相对繁荣,正是“女学昌明,闺彦淑媛,莫不狭册吟咏。颇有能蜚声词台,与须眉相颉颃”之时。但由于受封建礼教影响,出现了“诗非闺阁所宜”、“内言不出”、“才命相妨”
本文分析了中国近代特定历史文化语境对严复和林纾两位伟大的翻译家的翻译目的、原著选择和语言运用的影响。阐明了严复和林纾翻译的社会效应,即他们的译文对当时人们思想意识
中西方成语和俗语反映了人们恒久不变的价值观,具有社会劝诫和传递遗产的意义,其中关于女性的成语俗语也是如此。从女性的体态、学识等四个方面分别考察东西方关于女性成语俗语
各式各样的俚语在美国英语词汇中占了可观的比重,这些俚语又大都属于美国人日常用语中经常使用的一部分词语,所以理解美国俚语对于英语学习者来说至关重要。《越狱》的对白中出
简·奥斯汀是19世纪英国女性意识觉醒的第一人。她审视着在自己所生存的年代中所发生的点点滴滴,再其6部作品中以塑造了“灰姑娘情节”的叙事模式,以自己的文字记录着对时代发
新闻的本质属性决定新闻必须准确,而模糊往往为新闻工作者所忌讳。然而,随着科学技术的不断发展,人们认识领域的扩大和认识内容的深化,笔者发现模糊概念、模糊语言越来越多地运用