论文部分内容阅读
摘要:本文通过分析外贸单证的特点及种类,根据这些单据种类的特点,分别从贸易专业术语翻译失误、银行单据条款翻译失误、议付条款理解错误、跨文化语言背景知识的角度分析了外贸单证教学过程中易出现的失误,分析原因,以期对外贸单证翻译教学有所启发。
关键词:外贸单证;翻译教学;翻译失误
一、引言
外贸单证(Documents)是指在进出口贸易中所涉及的各种单据、文件和证书。单证作为一种贸易文件,它的流转环节贯穿整个贸易流程。单证工作贯穿于企业的外销、进货、运输、收汇的全过程,工作量大,时间性强,涉及面广,除了外贸企业内部各部门之间的协作配合外,还必须与银行、海关、交通运输部门,保险公司、商检机构以及有关的行政管理机关发生多方面的联系,环环相扣,互有影响,也互为条件。外贸单证的种类繁多,根据贸易双方涉及的单证划分,分为进口单证和出口单证,依单证的作用不同,分为资金单据、商业单据、货运单据 、保险单据、官方单据和附属单据,依单证在外贸业务中所处的地位不同,分为基本单据和附属单据,依单证在结汇时是否需要,分为结汇单证和非结汇单证。外贸单证英语属于商务英语的范畴,用词具有商务英语专业术语繁多、语言简练正式的特点,同时较一般商务英语而言,专业性更突出,覆盖外贸整个流程,专业性强,在实际的翻译教学过程中误译率较高,往往是因为商务知识的缺乏,将商务英语专业性的词语误译成了普通英语。要做好外贸单证的翻译及教学,需具备以下的背景知识:1.有比较扎实的国际贸易基础知识;2.熟悉商务英语国际贸易常用的专业词汇;3.熟悉外贸出货的基本流程;4.了解中西文化的差异。
二、外贸单证翻译教学常见的失误
翻译是一门实践性很强的学科,需要大量的实践做为支撑,对于外贸单证翻译教学过程中出现的各种“主观主义”的错误需引起注意,加以科学专业的论证,以期提高外贸单证翻译及教学的质量,常见的外贸单证翻译失误常主要来自以下几个方面:
1.贸易专业术语翻译失误
外贸专业词汇主要是指在外贸学科领域使用的专门术语,这些术语与外贸流程的各个环节紧密相关,且每个环节都有需出示的各种单据,这些单据中都有一些特点鲜明的专业词汇,例如,Booking Sheet(订舱单),Foul Bill of lading(不清洁提单),consignee(收货人),factoring(保理),force majeure(不可抗力)、customs duty(关税),general average(共同海损) ,open policy(预约保单)。如果没有外贸基础知识背景,这些词语在翻译中往往会产生误译。
例1. This Bill of Lading is issued in a negotiable form,made out to order and endorsed in blank marked “Freight Prepaid“ notify applicant.
原译:所签发的提单为可议付的,指出收货人待定,空白背书,标明运费预付,通知开证申请人。
评析:在例句中,“negotiable ”在商务英语中的意义主要有“可商议的、可议付的、可转让的”的意思,在此例句中指“可转让的”,“made out to order”表达是专门指提单内“consignee”这个栏目的填写规定,“made out ”有“理解;假装;辨认出;填写(表格)”的意思,在提单条款里面主要是指“收货人栏目填写成…”,“to order” 是指提单的收货人三种形式:记名提单、不记名提单、指示提单中的“指示提单”,所以“to order”应是“凭指示”的意思。
试改译:所签发的提单为转让提单,收货人填写成凭指示,空白背书,标明运费预付,通知开证申请人。
2.银行单据条款翻译失误
作为主要的外贸结算资料,银行单据条款条款具有很强的行业性,一些条款是专指在外贸流程中特有的部门的,翻译这些条款时,如果不注意专业部门的特殊性,只是采用普通的译法,译出这些条款的常见表面意思,往往会导致译文失误,请看一下例句:
例2.DISCREPANCY FEE FOR USD 75.PLUS ALL RELATIVE SWIFT/TLX CHARGES WILL BE DEDUCTED FROM DOCUMENTS VALUS FOR EACH PRESENTATION OF DISCREPANT DOCUMENTS UNDER THIS CREDIT,NOTWITHSTANDING ANY INSTRUCTIONS TO THE CONTRARY.
原译:文件差异费为75美元。有关的电报费将从每次文件的金额中扣除。除非有相反的指示。
评析:原译的主要问题是对外贸单证中处理单据的主要的部门银行审单的主要流程及规定不熟悉,此处的“discrepancy”为银行审单时处理单据过程中出现的“不符点”,因为信用证单据操作的基本要求是“单证一致,单单一致”如果制作 的单据有不符合信用证的要求地方称为“不符点”,虽然翻译成“差异”在意义上与“不符点”相近,但是未能体现外贸单据条款的专业性与特殊性,“document”有“文件”的意思,但在此应译成“单据”,“ NOTWITHSTANDING”意指“尽管如此,仍然;还是”。
试改译:单据不符点费用为75美元。有关的电报费将从每次交单的金额中扣除。即使有相反的指示,也仍按此条款执行。
3.议付条款理解错误
外贸单证主要是围绕着付款进行的,在翻译教学过程中需要理解熟悉外贸单据中一些付款条款,才能避免在外贸单据中付款方式翻译的失误,请看以下例子:
例3.Draft and documents shall be presented to the negotiating bank or drawer bank within twenty-one (21)days after the date of shipment documents but within the validity of this credit. 原译:汇票和单据应该在运输单据签发后的21天内,但在本信用证的有效期内上交给商讨行或签发行。
评析:该条款主要是对外贸单据的交单期限的规定,由within twenty-one (21)days after the date of shipment documents两个介词短语将交单的期限进行了明确的规定,二十一天也是提单有效期的底限(从提单出单起到交单止,日期不能超过二十一天,超过二十一天的提单为过期提单),尽管以上例子不是很复杂,但是仍然存在一些误译之处,首先是对于单据的时间、金额等数字的般规范的要求是用大些或大小写并用,因此原译中的21天应写成大些“二十一天”,其次,专业名词的翻译应符合外贸行业的行业习惯与规范,切尽可能保持一致和普遍接受性,原译中“negotiating bank or drawer bank”应分别译成“商讨行 ”与“签发行 ”,出现此类失误主要是因为不熟悉信用证当事人的知识,信用的主要当事人有 开证申请人(applicant)、开证行(opening/issuing bank) 、通知行(advising/notifying bank、受益人(beneficiary)、议付银(negotiating bank) 付款银行(paying/drawee bank)、保兑行(Confirming Bank)等,这些银行都有行业专门固定的名称,无“商讨行 ”与“签发行 ”这样的表达方式。
试改译:汇票与单据应该在运输单据签发后的二十一天内,但应在本信用证的有效期内向议付行或开证行交单议付。
由此可见,在外贸单据里面议付的条款的翻译教学时,一些专业的名称,概念译名应与行业规范与习惯保持一致,切不可随意变更译名,标新立异,是外贸单据翻译的一个误区。
4.缺乏跨文化语言背景知识
翻译是一种跨文化的活动,商务单证翻译也不例外,在翻译过程中常常会遇到一些带有文化特征的名词或表达方式,对待它们更需谨慎并加以考证。
例4.Item no 1653,French chalk 260 M/T.
原译:项目号1653,法国粉笔260公吨。
解析:例4 是货物进行的描述,“Item no”是指货物的货号,而不是指项目号,“French chalk”是指一种货物的名称“滑石粉“是一种硅酸镁矿物,因其对电和热都有良好的绝缘性,膨胀和收缩力低,分散性高,遮盖力强,吸油和疏水性好,用于制药与化妆行业的原料,因其为白色粉末,与粉笔有相似点,这是因为文化不同的差异而很容易产生望文生义的错误。
试改译:货号1653,滑石粉260公吨。
例9. This is to certify that S.S. Hongxing flying the People’s Republic of China flag will not call at any Israel ports during this present Voyage ,and she is not black listed by the Arab Countries.,
原译:特此证明 “红星“号货轮上悬挂中国国旗,在这次航行中将不停靠任何以色列港口,并且无阿拉伯国家的不良记录。
解析:轮船上挂国旗一般是标明轮船国籍的一种航海惯例。阿拉伯地区国家与以色列的矛盾因领土的争夺以及宗教的冲突,以色列信奉犹太教,阿拉伯国家信奉伊斯兰教,他们都把耶路撒冷当做宗教圣地。所以阿拉伯国家与以色列实际上是敌对的现状,阿拉伯国家就不接受停靠以色列港口以及列入阿拉伯国家黑名单的船只运货。阿拉伯地区国家为了抵制以色列,常在开立信用证时要求卖方在船籍证明中提供非黑名单证明信,声明运输货物的船舶未在“黑名单”之列,且未停靠以色列港口。译者未了解巴以冲突这一文化背景,而将“黑名单”误译成“不良记录”。
试改译:特此证明 “红星“号货轮系中国国籍,在本次航程中将不停靠任何以色列港口,且该货轮未被列入阿拉伯国家货轮黑名单之列。
三、结语
外贸单证既有措辞庄重、严谨、正式的特点,其内容涉及范围比较广,贯穿了整个外贸流程的每个环节,在翻译教学过程中就要注意外贸知识的前期储备及有一定的翻译技能的积累,同时需要深入研究外贸单证的语言特点和翻译要求,遵循外贸单证范式行规惯例,才能减少失误,顺利完成翻译工作,提高外贸单据的教学效果。(作者单位:1.长沙师范学院;2.湖南铁路科技职院)
关键词:外贸单证;翻译教学;翻译失误
一、引言
外贸单证(Documents)是指在进出口贸易中所涉及的各种单据、文件和证书。单证作为一种贸易文件,它的流转环节贯穿整个贸易流程。单证工作贯穿于企业的外销、进货、运输、收汇的全过程,工作量大,时间性强,涉及面广,除了外贸企业内部各部门之间的协作配合外,还必须与银行、海关、交通运输部门,保险公司、商检机构以及有关的行政管理机关发生多方面的联系,环环相扣,互有影响,也互为条件。外贸单证的种类繁多,根据贸易双方涉及的单证划分,分为进口单证和出口单证,依单证的作用不同,分为资金单据、商业单据、货运单据 、保险单据、官方单据和附属单据,依单证在外贸业务中所处的地位不同,分为基本单据和附属单据,依单证在结汇时是否需要,分为结汇单证和非结汇单证。外贸单证英语属于商务英语的范畴,用词具有商务英语专业术语繁多、语言简练正式的特点,同时较一般商务英语而言,专业性更突出,覆盖外贸整个流程,专业性强,在实际的翻译教学过程中误译率较高,往往是因为商务知识的缺乏,将商务英语专业性的词语误译成了普通英语。要做好外贸单证的翻译及教学,需具备以下的背景知识:1.有比较扎实的国际贸易基础知识;2.熟悉商务英语国际贸易常用的专业词汇;3.熟悉外贸出货的基本流程;4.了解中西文化的差异。
二、外贸单证翻译教学常见的失误
翻译是一门实践性很强的学科,需要大量的实践做为支撑,对于外贸单证翻译教学过程中出现的各种“主观主义”的错误需引起注意,加以科学专业的论证,以期提高外贸单证翻译及教学的质量,常见的外贸单证翻译失误常主要来自以下几个方面:
1.贸易专业术语翻译失误
外贸专业词汇主要是指在外贸学科领域使用的专门术语,这些术语与外贸流程的各个环节紧密相关,且每个环节都有需出示的各种单据,这些单据中都有一些特点鲜明的专业词汇,例如,Booking Sheet(订舱单),Foul Bill of lading(不清洁提单),consignee(收货人),factoring(保理),force majeure(不可抗力)、customs duty(关税),general average(共同海损) ,open policy(预约保单)。如果没有外贸基础知识背景,这些词语在翻译中往往会产生误译。
例1. This Bill of Lading is issued in a negotiable form,made out to order and endorsed in blank marked “Freight Prepaid“ notify applicant.
原译:所签发的提单为可议付的,指出收货人待定,空白背书,标明运费预付,通知开证申请人。
评析:在例句中,“negotiable ”在商务英语中的意义主要有“可商议的、可议付的、可转让的”的意思,在此例句中指“可转让的”,“made out to order”表达是专门指提单内“consignee”这个栏目的填写规定,“made out ”有“理解;假装;辨认出;填写(表格)”的意思,在提单条款里面主要是指“收货人栏目填写成…”,“to order” 是指提单的收货人三种形式:记名提单、不记名提单、指示提单中的“指示提单”,所以“to order”应是“凭指示”的意思。
试改译:所签发的提单为转让提单,收货人填写成凭指示,空白背书,标明运费预付,通知开证申请人。
2.银行单据条款翻译失误
作为主要的外贸结算资料,银行单据条款条款具有很强的行业性,一些条款是专指在外贸流程中特有的部门的,翻译这些条款时,如果不注意专业部门的特殊性,只是采用普通的译法,译出这些条款的常见表面意思,往往会导致译文失误,请看一下例句:
例2.DISCREPANCY FEE FOR USD 75.PLUS ALL RELATIVE SWIFT/TLX CHARGES WILL BE DEDUCTED FROM DOCUMENTS VALUS FOR EACH PRESENTATION OF DISCREPANT DOCUMENTS UNDER THIS CREDIT,NOTWITHSTANDING ANY INSTRUCTIONS TO THE CONTRARY.
原译:文件差异费为75美元。有关的电报费将从每次文件的金额中扣除。除非有相反的指示。
评析:原译的主要问题是对外贸单证中处理单据的主要的部门银行审单的主要流程及规定不熟悉,此处的“discrepancy”为银行审单时处理单据过程中出现的“不符点”,因为信用证单据操作的基本要求是“单证一致,单单一致”如果制作 的单据有不符合信用证的要求地方称为“不符点”,虽然翻译成“差异”在意义上与“不符点”相近,但是未能体现外贸单据条款的专业性与特殊性,“document”有“文件”的意思,但在此应译成“单据”,“ NOTWITHSTANDING”意指“尽管如此,仍然;还是”。
试改译:单据不符点费用为75美元。有关的电报费将从每次交单的金额中扣除。即使有相反的指示,也仍按此条款执行。
3.议付条款理解错误
外贸单证主要是围绕着付款进行的,在翻译教学过程中需要理解熟悉外贸单据中一些付款条款,才能避免在外贸单据中付款方式翻译的失误,请看以下例子:
例3.Draft and documents shall be presented to the negotiating bank or drawer bank within twenty-one (21)days after the date of shipment documents but within the validity of this credit. 原译:汇票和单据应该在运输单据签发后的21天内,但在本信用证的有效期内上交给商讨行或签发行。
评析:该条款主要是对外贸单据的交单期限的规定,由within twenty-one (21)days after the date of shipment documents两个介词短语将交单的期限进行了明确的规定,二十一天也是提单有效期的底限(从提单出单起到交单止,日期不能超过二十一天,超过二十一天的提单为过期提单),尽管以上例子不是很复杂,但是仍然存在一些误译之处,首先是对于单据的时间、金额等数字的般规范的要求是用大些或大小写并用,因此原译中的21天应写成大些“二十一天”,其次,专业名词的翻译应符合外贸行业的行业习惯与规范,切尽可能保持一致和普遍接受性,原译中“negotiating bank or drawer bank”应分别译成“商讨行 ”与“签发行 ”,出现此类失误主要是因为不熟悉信用证当事人的知识,信用的主要当事人有 开证申请人(applicant)、开证行(opening/issuing bank) 、通知行(advising/notifying bank、受益人(beneficiary)、议付银(negotiating bank) 付款银行(paying/drawee bank)、保兑行(Confirming Bank)等,这些银行都有行业专门固定的名称,无“商讨行 ”与“签发行 ”这样的表达方式。
试改译:汇票与单据应该在运输单据签发后的二十一天内,但应在本信用证的有效期内向议付行或开证行交单议付。
由此可见,在外贸单据里面议付的条款的翻译教学时,一些专业的名称,概念译名应与行业规范与习惯保持一致,切不可随意变更译名,标新立异,是外贸单据翻译的一个误区。
4.缺乏跨文化语言背景知识
翻译是一种跨文化的活动,商务单证翻译也不例外,在翻译过程中常常会遇到一些带有文化特征的名词或表达方式,对待它们更需谨慎并加以考证。
例4.Item no 1653,French chalk 260 M/T.
原译:项目号1653,法国粉笔260公吨。
解析:例4 是货物进行的描述,“Item no”是指货物的货号,而不是指项目号,“French chalk”是指一种货物的名称“滑石粉“是一种硅酸镁矿物,因其对电和热都有良好的绝缘性,膨胀和收缩力低,分散性高,遮盖力强,吸油和疏水性好,用于制药与化妆行业的原料,因其为白色粉末,与粉笔有相似点,这是因为文化不同的差异而很容易产生望文生义的错误。
试改译:货号1653,滑石粉260公吨。
例9. This is to certify that S.S. Hongxing flying the People’s Republic of China flag will not call at any Israel ports during this present Voyage ,and she is not black listed by the Arab Countries.,
原译:特此证明 “红星“号货轮上悬挂中国国旗,在这次航行中将不停靠任何以色列港口,并且无阿拉伯国家的不良记录。
解析:轮船上挂国旗一般是标明轮船国籍的一种航海惯例。阿拉伯地区国家与以色列的矛盾因领土的争夺以及宗教的冲突,以色列信奉犹太教,阿拉伯国家信奉伊斯兰教,他们都把耶路撒冷当做宗教圣地。所以阿拉伯国家与以色列实际上是敌对的现状,阿拉伯国家就不接受停靠以色列港口以及列入阿拉伯国家黑名单的船只运货。阿拉伯地区国家为了抵制以色列,常在开立信用证时要求卖方在船籍证明中提供非黑名单证明信,声明运输货物的船舶未在“黑名单”之列,且未停靠以色列港口。译者未了解巴以冲突这一文化背景,而将“黑名单”误译成“不良记录”。
试改译:特此证明 “红星“号货轮系中国国籍,在本次航程中将不停靠任何以色列港口,且该货轮未被列入阿拉伯国家货轮黑名单之列。
三、结语
外贸单证既有措辞庄重、严谨、正式的特点,其内容涉及范围比较广,贯穿了整个外贸流程的每个环节,在翻译教学过程中就要注意外贸知识的前期储备及有一定的翻译技能的积累,同时需要深入研究外贸单证的语言特点和翻译要求,遵循外贸单证范式行规惯例,才能减少失误,顺利完成翻译工作,提高外贸单据的教学效果。(作者单位:1.长沙师范学院;2.湖南铁路科技职院)