波多野太郎及其汉学研究

来源 :国际汉学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tnzx911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本学者波多野太郎早年主要着力于《老子王弼注》校勘,后来则醉心于中国古典小说戏曲考论。从诸子学到不登大雅之堂的俗文学,这个跨度颇大的学术转向与他的思想经历及在中国的交游息息相关。凭借多次来中国进行学术访问的机会,他积攒了大量材料,最终在木鱼书、子弟书等地方曲艺研究方面取得了令人瞩目的成果,成为战后日本研究中国俗文学的代表人物之一。
其他文献
本文以古巴华工为例,对清政府的华工政策进行分析,发现《古巴华工调查录》在清政府华工政策的转变过程中扮演着重要的角色。为保护华工利益,清政府与西班牙签订《和好贸易条约》,派遣陈兰彬调查团并派驻古巴领事,在此过程中清政府对古巴华工的了解在逐步深入,采取的保护措施也更加细致。引起这一变化的事件正是陈兰彬调查团的派遣及其实地调查形成的《古巴华工调查录》。《古巴华工调查录》为清政府提供了古巴华工遭受虐待的事实,特别是发现“满身纸”对华工利益的重大损害,使清政府能够更有针对性地制定保护华工的措施,并由此成为其保护古巴
清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界。本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介。裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式。译介具有以下特点:译文基本忠实,且为读者着想,但也存在一定的误译;介绍基本正确,比较全面,但有些地方过于简单;评论基本中肯,但也存在偏见。裨治文《尔雅》译介没有产生大的影响,主要与《尔雅》的文本内容和翻译难度有关,这点对当今中国文化外译过程中的选材具有一定的启示。
本文以“课程思政”的内涵理解为研究切入点,阐述了课程思政在高职学生基本职业素养培育中的价值体现,进而在课程理n念、课程模式和课堂教学三方面,以武汉软件工程职业学院基本
罗马耶稣会档案馆藏有17世纪意大利学者巴尔托利的手稿《历史汇编》。研究表明,该手稿中国概况部分的主要资料来源是利玛窦、卫匡国、曾德昭、何大化、卜弥格等耶稣会传教士的著述及信件;关于1611—1640年耶稣会在中国活动的内容,主要来源于耶稣会中国年报以及入华传教士的信件。巴尔托利的名作《耶稣会史:中国卷》正是以《历史汇编》为底稿写作而成的,具有扎实的史料基础。
新课程标准提出新的历史课程核心素养,目前的教育工作者们不断地研究和深化历史课程核心素养,但是关于时空观念的研究n还是缺乏一些科学性的方法。本文旨在从认知策略理论的框
中职院校是为培养技术型人才的重要机构且决定着学生未来的发展,中职英语教师在教学中需注重课堂教学质量达到有效教学n的目标,教师要实现这一教学目标需要采用有效的教学方法
近些年来,我国越来越重视竞技体育的发展,面对这一现状,基层体校必须加强对摔跤运动队的训练与管理,从而培养出更优n质的摔跤运动人才。本文从基层体校摔跤运动队的选材、训练及
当前,中职学校德育工作存在“背心”现象,德育工作中未能充分关注中职学生心理成长阶段特征,在形式与内容上缺乏吸引n力,导致德育工作效果不佳,归根到底是未建立系统的、有效的德
随着“互联网+”经济快速发展,有效实现各种经济资源整合,资源进一步得到优化配置,促进我国经济更好发展。这种经济n发展背景下,企业要寻求发展,就要树立“互联网+”思维,做好创新
本文介绍了20世纪30年代黎锦熙《新著国语文法》在日本译介的基本情况,梳理了不同时期在译介的过程中采用的不同方式,分析了从简单的翻译到以此书建立语法理论体系的深入态势。本文还较详细地分析了《新著国语文法》在日本传播的原因,认为它既满足了当时日本汉语教学实用性的需求,也符合日本汉语语法研究学术性的要求,同时跟该书的编撰特点和特殊地位也有关。文章认为汉语语法学史的研究应该关注到中国学者的研究成果对域外的影响,这也是语法学史研究的重要部分。