论文部分内容阅读
《国际歌》是高度的思想性和高度的艺术性相结合的一首诗。我国目前传唱的译文是历史的产物,对原诗有误解和误译,若干地方很不忠实。我们应该在正确理解的基础上,十分谨慎地翻译诗中的逻辑内容。解放后《国际歌》先后有四种专家学者的新译文,但都是自由体,一般不考虑原诗的节奏和音韵特点。本文提供的试译稿力求全面而多层次地忠于原诗,即既尊重原诗的思想内容和艺术形象,也尊重原诗的修辞特色和音韵格律。最后并从以诗译诗的角度,对全诗逐句逐句地进行详细的讨论。