论文部分内容阅读
某些翻译理论文章甚至例句词典,因所引“例证”自身存在着缺陷,以致产生“悖论”现象。文中所析译例,在表意方面基本堪称达旨通顺,但从风格翻译层面上看,它们却都不尽人意。这说明,译事之难,译者当以自儆;而欲将那些包含有缺陷瑕疵的译例视作佳句撷英,进而作为某种理论的“例证”或是双语比照研究的典范,那就不由得人们不对它们进行质疑、推敲、再推敲乃至“苛求”了。文中强调翻译以“信”为本,不但“义旨”要信,“风格”更要信。
Some translation theory articles and even example sentences, because the cited “illustration” itself has flaws, resulting in “paradox” phenomenon. The translation examples in the text, the basic meaning of ideals can be described as smooth, but the style of translation level, they are not satisfactory. This shows that it is difficult for a translator to interpret himself as a self-immolation; and he wants to treat those translations that contain defects as defects, and as an example of a theory or an example of a bilingual comparison, Then people can not help but question them, scrutinize it, reconsider it and even “extort” it. The article emphasizes that translation should be based on “letter”, not only “faith” but also “style”.