Part 3 Bringing It Home

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovewebstart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Brandt: So, this is your house? I gotta say, it looks pretty modern…
  Livia: Exactly. Granny chic doesn’t have to hit you in the face—it can also be about little touches. Like the walls, for example.
  Brandt: What about ’em? They just look white to me.
  Livia: Look closer!
  Brandt: Ah, wallpaper! Come to think of it, I haven’t seen a wallpapered house since… since…
  Livia: Since grandma’s house? ①Case in point. Check out the 1)subtle pear tree pattern—isn’t it warmer than a plain old wall?
  Brandt: It sure is. You know, I do love the straight edges, black and white, and solid colors of modern styles, but they can feel cold at times.
  Livia: So, let granny chic add a few 2)homey touches to your life!① Case in point. Check out the subtle pear tree pattern. 你仔细看看那个精致的梨树图案就可以看出来。
  case in point: a specific example of what one is talking about(能够说明问题的一个例子)。例如:
  Cindy is such an unpredictable person—what she said at the meeting is case in point.
  辛迪是很难捉摸的一个人,她在会上的话就可以看出来。
  point taken: used to say you accept what sb. has said(收到,明白)。例
  Brandt: Don’t know why I didn’t think of it before. Hey, tell me about those pillows on the couch.
  Livia: These? Oh, don’t laugh, but… I crocheted them myself.
  Brandt: No joke! Well, they’re really well done. They complement the sofa nicely.
  Livia: Thanks! I hate to admit it, but I really had a lot of fun making them.
  Brandt: Seems like even a modern woman can have a domestic side.
  Livia: You callin’ me domestic? I’ve killed for less!
  Brandt: Haha, ②OK, point taken! ③I’ll zip my lips about the domestic side.
  Livia: Nah, I’m just 3)joshing you. I also helped mom make the quilt for the master bedroom.
  Brandt: Let’s have a peek… looks like you made it out of old T-shirts!
  Livia: That’s exactly right! ④Waste not, want not. Granny used to say that.
  Brandt: Funny, isn’t it? They reused cloth because they had to. We do it just for fun.
  Livia: I wouldn’t say that I completely agree with you there. Sure, we could just buy a new quilt, but there’s no reason to waste what’s right in front of you!
  Brandt: I suppose you’re right. Maybe we can learn a thing or two from the older generation about getting the most out of what we have.
  Livia: For sure.
  Brandt: Well, I’ve gotta say, I didn’t expect granny chic to be my cup of tea, but… I think I’m getting some good ideas out of this.
  Livia: Glad I could help! So, your new big project will feature an older style?
  Brandt: Well, the project is due next week, and I don’t have any other ideas, so… ⑤I guess the die is cast! Granny chic it is!
  Livia: Great! By the way, it’s getting late. Wanna stay for dinner?
  Brandt: I’d love to, if that’s OK with your mom. What’s on the menu?
  Livia: Grandma’s homemade pear pie!
  Brandt: I should have guessed!
  如:
  —April, maybe you don’t want to comment on Lily’s makeup. She is quite sensitive.
  艾波儿,也许你应该避免对莉莉的妆容品头论足,她很敏感的。
  —Alright, point taken!
  好的,明白!
  ③ I’ll zip my lips about the domestic side. 关于有居家的一面这件事情我会三缄其口的。
  zip sb.’s lips: shut up or keep quiet about sth.(闭嘴,别发表意见)。例如:
  Zip your lips! You’ve said it four times.闭嘴吧,你已经说了四回了。
  ④ Waste not, want not. 俭以防匮。
  Waste not, want not: proverb; if you do not waste anything, you will always have enough(谚语;勤俭节约,吃穿不缺)。例如:
  Sam never let his leftovers spoil in the refrigerator but made sure to eat them. “Waste not, want not,” he said.山姆从来不会让食物在冰箱里变坏,总会把它们吃掉。他说:“勤俭节约,吃穿不缺。”
其他文献
现代都市生活中,越来越多人加入了素食者的行列。每个素食者都有其素食的理由:有人为了减肥,有人为了环保,有人因为信仰,有人为了保护动物,有人为了健康……无论理由是什么,长期素食对成年人确实是益多害少,特别是对中年人及有动脉硬化倾向的人非常有益。我们当中大多数人不一定是严格的素食主义者,但是少吃肉,多吃五谷杂粮和蔬菜瓜果,对我们的健康是大有裨益的。
期刊
俗话说:笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。微笑能给人带来快乐、能让人变得年轻漂亮、能使人健康长寿……微笑是心灵盛开的鲜花,只要让它轻轻地绽放,就能产生无穷的魅力。从今天起,让我们尽情地展露笑颜吧!  你觉得没什么东西值得会心一笑吗?  Do you think you have nothing to smile about?  那么,让我帮你把笑容挂在脸上!  Well, let me put a
期刊
瑞秋·马丁:美国国立非裔美国人历史与文化博物馆要到2015年才开馆,不过我们不时会进去看看最新的馆藏。最近刚刚入馆的,就是摇滚音乐之父查克·贝里的这辆1973年款艾尔多拉多凯迪拉克敞篷车。
期刊
邪恶的王后(Julia Roberts饰)窃取了国家统治权,并且对白雪公主(Lily Jane Collins饰)苛刻严厉,甚至让心腹将其放逐到树林并杀死。不料王后的心腹不忍下手,将她放走。而后白雪公主在树林遇上一帮矮人强盗,在他们的训练下,竟成为七个小矮人山贼团的领袖。改头换面的白雪公主在偶然的机会与心上人——邻国的王子(Armie Hammer饰)重逢,却听到王子即将与王后成婚的消息。不甘心被
期刊
一个是身居白宫的美国总统,一个是远隔在太平洋上的日本小镇,两者看似毫无关联,但是却有着共同的名字——奥巴马。  奥巴马镇是日本福井县下辖的小滨市,位于日本本州岛中部,濒临日本海,是一个古老的渔镇。这一小镇名称的日语发音与美国总统奥巴马的发音一样,因此当地居民对奥巴马总统怀有莫名的感情,他们自奥巴马参选美国总统以来一直支持他,并多次向美国大使致函邀请奥巴马到访。而实际上,奥巴马镇是一个以温泉著称的度
期刊
龙卷风是在极不稳定的天气下,由两股空气强烈对流运动而产生的一种伴随着高速旋转的漏斗状云柱
期刊
Camille: Excuse me, may I sit here?  Francis: Sure. Sorry, let me move my bag.  Camille: No problem. This is a pretty small office. What brings you here, by the way?  Francis: I’m here for a job inter
期刊
回想起童年,又感受到了那份童真、童趣!我们的童年玩意,花钱不多,
期刊
1. The Americans are coming!  Cora Crawley’s New York relations are coming to Downton Abbey.  Even if the eldest Crawley daughter won’t need to“find a cowboy out West,” McGovern promises that several
期刊
说起儿时的玩具和游戏,爸爸如数家珍,兴奋地教  Cecilia如何玩那些旧时的游戏,还鼓励Cecilia邀请她的朋友  一起玩。于是Cecilia通过微博邀请她的朋友们……
期刊