论文部分内容阅读
这篇英文论文的汉译是笔者2015年春在中央音乐学院为研究生开“音乐形态分析与论文写作”讨论课的成果。原文作为范文在课上讨论。大家从这篇语言简明、研究扎实、极具前沿性的报告中学到了很多,深有感触。课程结束后,由参加修课的五位民族音乐学专业和一位美学专业的博士生自愿利用暑假分段译成中文,经过笔者统校修改加注,再将“原文—初译—校注”对照稿发回每个人复读,对关键词语的理解和翻译认
The Chinese translation of this English essay is the result of a panel discussion held by the author in the spring of 2015 at the Central Conservatory of Music for postgraduate students in “Music Composition Analysis and Thesis Writing.” The original text as a lesson in class discussion. Everyone has learned a lot from this succinct, well-researched and highly cutting-edge language. After the completion of the course, five ethnomusicology majors and an aesthetics majored doctoral student who participated in the course voluntarily use the summer vacation segments to translate into Chinese, after the reorganization and annotation of the author’s reformatory school, "Manuscript sent back to everyone repeating the understanding of key terms and translation recognition