英语中的否定转移现象

来源 :中学英语园地·初三版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcrct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  请看这样一个句子:I don’t think he is a good doctor.这个句子可能会有下面两种译法:1、我不认为他是个好医生。2、我认为他不是个好医生。哪个正确呢?第2种译法是正确的。为什么要在翻译过程中把主句中的not转移到宾语从句中去呢?这是因为英美人常把本属于宾语从句的否定词not转移到主句谓语动词上。我们将上述英语句子翻译成汉语时,当然就应该将think前面的not重新再转移回宾语从句中了。这种现象就叫“否定转移”。
其他文献
1 They all lookde______at the master and felt quite_____  A sad,sad B sadly,sadly  C sad,sadly D sadly,sad
主句和从句中谓语动词的时态历来是中考英语考查的重点,也是考生容易失分之处。下面笔者结合中考真题、对主从复合句中主句、宾语从句和状语从句中谓语动词的时态作一小结,以期对同学们的复习有所帮助。    注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文