基于人机翻译的政治文献无主句外宣翻译策略

来源 :黑龙江教师发展学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mooreman009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识、服务外国受众的意识和时效意识.人工智能时代,人机交互翻译是翻译行业的大势所趋.基于此,选取有道翻译作为机器翻译的代表,以十九大报告作为政治文献的代表,以汉语无主句为研究对象,以中央编译局十九大报告英文译本为参考译文,以“译意”和“译味”为翻译指导目标,探讨基于人机翻译的政治文献在译前编审和译后编审中的翻译策略.研究发现采取“译前编审+机译+译后编审”的模式,可以使译文尽量达到“意”味\"兼备的目标,从而大幅提高外宣翻译的效率.
其他文献
目前,学生心理健康的教育工作受到了高校的普遍重视,心理健康教育可以缓解学生的学习压力并疏导学生的心理问题,但传统的心理健康教育以治疗为主要模式,对于学生心理问题难以进行早发现、早预防和早治疗,往往学生在出现一些心理问题时无法采取相应措施进行解决,不能培养大学生积极乐观面对生活的态度,也不能从根本上缓解学生的心理压力.新出现的心理研究项目即积极心理学,能有效地打破传统高校心理健康教育模式的瓶颈,可顺应时代发展潮流与现代社会文化进行融合,运用独特的心理学视角帮助学生在大学生活中缓解学习压力并解决心理问题.很多
民间游戏是游戏与文化的结合,对于促进幼儿身体协调能力发展、社会性交往能力发展、语言沟通能力发展都具有重要意义和独特价值,而随着城市化和现代技术的不断发展,民间游戏逐渐从人们的生活中消失了.采用观察法、问卷调查法对黑龙江省不同地区15所幼儿园的民间游戏活动现状进行调查研究,从民间游戏活动的场地、时间、教师指导方式等方面入手,发现存在教师指导能力不足、环境创设缺少民间文化元素、游戏中幼儿主体性缺失、游戏时间分配不合理等问题,针对这些问题提出提升教师指导能力、创设游戏活动环境、突出幼儿在游戏中的主体地位、注重民