Over the Town 《飞越小镇》

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyanjie123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Over the Town (oil on canvas, 45 cm × 56 cm, 1918) shows Chagall and his wife flying above Vitebsk, which is a small town where he grew up. Chagall is holding his wife close as she waves one hand open through the air. The homes below them are all the same color, except for one red house in the background. There are also wooden fences present around most of the homes. The sky is more of a white than a blue and both people are wearing darker clothes to make them stand out among all the light colors.
   Chagall enjoyed creating pieces that showed him and his wife, Bella Rosenfeld Chagall, flying around in the air. Over the Town is a celebration of their love and how they became unified as a couple once married.
   That’s how Chagall’s fiancée, Bella, remembered the elation of their engagement:
  I suddenly felt as if we were taking off. You too were poised on one leg, as if the little room could no longer contain you. You soar up to the ceiling. Your head turned down to me, and I turned mine up to you... We flew over fields of flowers, shuttered houses, roofs, yards, churches.
   Over the Town is currently located at the Tretyakov Gallery in Moscow, Russia.                                                                    ■
  《飛越小镇》(布面油画,45厘米×56厘米,1918年)一画描绘了夏加尔带着妻子在小镇维捷布斯克上空飞翔的情景,夏加尔就是在这个镇子长大的。画中,夏加尔紧紧抱着妻子,妻子伸出一只手在空中挥舞。除了背景中的一栋红房子,他们身下的房子都是同样的颜色。大多数房子四周还围有木栅栏。天空与其说是蓝色不如说是白色,两人都穿着深色衣服,在浅色背景下格外醒目。
  夏加尔喜欢创作表现他和妻子贝拉·罗森菲尔德·夏加尔在空中飞翔的画作。《飞越小镇》是为赞美他们的爱情和纪念他们结为夫妇而作。
  贝拉还是夏加尔未婚妻时,曾这样回忆他俩订婚时的兴奋喜悦之情:
  我突然感觉我们像要飞起来了。你也摆出一条腿站立的姿势,好像这个小小的房间再也容纳不了你。你冲上天花板。你转头俯视我,我抬头仰望你……我们飞过开满鲜花的田野、门窗紧闭的房子、屋顶、庭院、教堂。
  《飞越小镇》现藏于俄罗斯莫斯科的特列季亚科夫画廊。
  Top 10 Most Common Errors by English Learners (1)
  1. Articles
  Indefinite and definite articles, or “a,” “an” and “the” as they are more commonly known, are difficult for even native English learners to keep straight. “The” is only used when you’re talking about something that is known to both the writer and the reader, while “a” or “an” can be referring to anything. Confusing indeed. Additionally, “an” is only used before a vowel. Yet, why do you say an hour but a horse? (“An” is used before a vowel sound, even if it’s not actually a vowel.)
  2. Mass nouns
  These are nouns that act “singular” but refer to more than one thing. A family or group is made up of more than one person, but functions like a single unit in sentences. Other often confused mass nouns are advice, news, garbage and water.
  3. Adverbs vs. Adjectives
  Confused by many native English speakers as well, English learners often mix up adverbs and adjectives. Well is an adverb, good is an adjective. So technically you ran well but your run was good and the test was good but went well.
  4. Prepositions
  These are difficult in every language because every language uses them a bit differently. In English, “IN” is used both for closed spaces and periods of time, “AT” is used for a specific time or place and “ON” is used to describe the surface something is on or a day.
其他文献
“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,目前已经成为国内最有影响的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2020年继续举办第十一届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。  第十一届“《英语世界》杯”翻译大赛得到杭州师范大学的大力支持
期刊
passage 1  [1] In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations—from our cherished historic monuments and museums to traditional practices a
期刊
编者按:2021年初,中国高校外语慕课平台UMOOCs面向全国高校与英语爱好者推出了平台首个《同声传译》课程。课程特别设置了高端访谈环节,邀请来自政府外事部门、海外高校的译员以及业内知名自由职业译员分享职场洞见。本文是对中华人民共和国商务部外事司翻译处王健卿副处长的访谈实录。王健卿2004年—2006年就读于北京外国语大学高级翻译学院,并先后在外交部和商务部担任翻译工作,为党和国家领导人以及外交部
期刊
歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)的《浮士德》(Faust)中有句名言,“一切理论都是灰色的,唯有生命之树长青(All theory is gray, but the golden tree of life springs ever green.)。”對翻译而言尤为如此:脱离了翻译实践,空谈翻译理论,翻译理论就容易成无源之水、无本之木,纯粹变成文字游戏
期刊
Insects have an important role as part of the biosphere—the living planet—and they make up four-fifths of all animal species. But what difference do they make to our lives?   Insects can be both a pro
期刊
The locust outbreak is affecting large parts of South Asia and the African continents. Massive swarms of locusts have been destroying farmland and threatening millions of lives. Even troops and planes
期刊
编者按:2021年,教育部基础教育外语教学指导专业委员会成立,作为教育部教指委下设的专家组织,致力于配合、协助教指委围绕基础教育外语教学改革与质量提升开展教学指导工作等。为贯彻落实外指委重点任务,结合2021年工作重点,外指委于《英语学习》杂志开设专栏,旨在搭建学术交流平台,引领改革的方向。  为更好地使广大基础外语教育工作者了解外指委的愿景与使命,《英语学习》对外指委主任委员王蔷老师进行了专访,
期刊
2021年新高考全国I卷典型试题评析  刘葆婷:下面我将例析2021年新高考全国I卷的典型试题。总的来说,新高考全国I卷比较好地体现了新高考评价体系“一核四层四翼”的考查要求,在思想立意和材料选择上充分体现了立德树人要求,在试题设计上充分落实了课标的内容要求,在质量把控上比较理想地达成了预期目标。  1. 试题特点  第一,试卷选材体现高考的核心功能,承担起立德树人的根本任务,通过内容取向与价值导
期刊
学生负担过重的情况有很多是因为“超前学”和“超标学”,这破坏了自然的课堂教学生态。“双减”政策的实施,目的就是向课堂要效率。课堂效率是课堂教学的生命,而备课是一切教学流程的源头,所以应该首抓备课。教师应该在课前认真研究学情与教材,有了针对性的备课才会有针对性的教学,才能做到因材施教,课堂才会有的放矢。  二是提高学生学习效率。“双减”政策落实后,学生的自主支配时间多了,所以应该帮助学生提高自主支配
期刊
You don’t fool with Mother Nature! Some of the worst invasions in history have been natural—bugs in particular have brought havoc1 and destruction to people, places, animals and things for thousands o
期刊