人工智能背景下金融领域语料库建设的研究现状综述

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q2101369
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人工智能作为科学技术的一次飞跃性发展,将其正确地运用到翻译中能够提高翻译的效率和质量,人工智能的各种技术支持能够为翻译过程提供便利.文章以2000—2020年发表于CNKI上的关于语料库建设的文章为研究对象,从金融专业领域与语料库两个角度对国内的研究现状进行综述,并对今后国内金融领域的语料库建设的研究进行了展望.
其他文献
文章采用文献计量方法,对我国体育翻译研究近40年(1981~2021)的研究成果进行梳理、综述,归纳总结了我国体育翻译研究在体育翻译理论、体育翻译策略、体育翻译方法、体育词汇翻译、体育翻译人才培养和体育翻译批评六个方面的成就,以及目前存在的问题:体育翻译理论有待创新,缺乏系统的翻译标准,人才培养机制尚未成熟,体育翻译批评不够深入.从翻译创新、学科建设、翻译批评、技术学习四个方面为我国体育翻译研究发展提出建议,以期为2022年冬奥会做出贡献.
大学英语课程作为一门人文类课程,具有落实课程思政教学的先天优势.在大学英语课堂教学中积极融入思想政治元素,能有效提高大学生的文化素养,帮助其坚定文化自信.文章首先阐述了大学英语教学中坚定文化自信的意义,然后分析了当前大学英语课堂融入思政元素所面临的困境,最后探讨了将思想政治元素融入大学英语课堂中,帮助学生坚定文化自信的有效策略.
文章在生态翻译学的指导下,以生态翻译学中“三维转换”视角为翻译方法,从语言维、文化维、交际维三方面对比分析《雨霖铃·寒蝉凄切》的两个英译本.两个译本分别属于许渊冲和曾冲明的作品.通过对两个译本的分析,可以发现在宋词翻译时,语言维度的词汇选择、文化维度的信息对比、交际维度的表达甄别是至关重要的.文章以宋词翻译对比分析为依托,验证在胡庚申的生态翻译学理论的指导下,“三维转换”在宋词翻译中的重要指导意义.
在全球经济一体化背景下,英语作为世界通用语言,是高校学生必须掌握的语言技能.文章从多元文化内涵及特征、多元文化视角下高校英语教育教学存在问题和解决策略进行论述,希望对多元文化视角下高校英语教育教学起到一定的参考作用.
在国际交流愈发便捷的形势下,翻译的重要性受到了社会各界的重视.就翻译本身而言,同一译本的不同译者有其独特的风格,译者就如同剧本改编人员或者电影导演一样,其工作引导着不同特征的翻译.译者的翻译工作需要能够为读者服务,对读者负责,并且接近于原文,实现原作品的风格与神韵的再现.以翻译目的论来严格要求译者角色扮演,确保译者翻译工作的高质量开展,以此为翻译领域的健康发展提供保障.
在语用学介入翻译中,无论是在译文里面保留原本语言形象的做法,还是针对在译文里面更改原本的语言形象,都提供了具有深层意义的理论依据,避免了对于原文无法翻译的问题,同时有助于拓宽翻译理论研究的范围.文章主要从语用学部分关键的概念根据翻译这一环节进行分析,通过保证原文当中的语言意境来确定词语的实际运用.
随着中国对外交流不断增加,中国优秀文学作品的译介与推广受到广泛关注.《三字经》是中华优秀传统蒙童读物之一,在文化“走出去”的国家战略支持下,研究其英译本的海外传播,对于进一步提高中华优秀传统蒙童读物外宣的效果,实现中华优秀传统文化的复兴具有重要的现实意义.
随着人工智能的飞速发展,翻译方式发生了深刻转变.同时,大数据时代颠覆了学生对翻译技术的认知和应用,进而极大冲击着传统翻译教学理念并促使翻译教学模式不断更新.对笔者所在学校英语笔译(MTI)学生翻译技术使用情况的调查结果显示:绝大多数学生在翻译中会选用智能数字化翻译工具,但学生使用计算机辅助翻译(CAT)的能力仍有待提高.鉴于此,高校翻译教学必须转变教学模式,培养学生的责任感,提高学生的翻译技术应用能力,切实改进翻译质量,从而增强学生的国际交流能力.
《综合商务英语》是商务英语专业的一门综合语言技能课程,是商务英语专业学生的专业必修科目,整体教学目标是培养学生的商务英语综合应用能力.文章基于“新文科”背景,重点分析了《综合商务英语》课程多学科交叉融合在教学当中存在的问题,从“新文科”角度研究课程建设路径,探索学科交叉融合下的教学实践模式.
随着专门用途英语(ESP)在艺术设计学科的开设,对艺术设计英文语篇的体裁分析成为教学重要环节.文章结合专门用途英语学派Swales体裁分析和Bhatia批判体裁分析方法对艺术设计语篇语步语阶、专业实践、语图互文和自我提及进行了讨论,以期帮助相关专业学习者融入话语社团,成功实现交际目的.