论文部分内容阅读
我国《宪法》第三十四条规定“中华人民共和国年满18周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限、都有选举权和被选举权I但是依照法律被剥夺政治权利的人除外”。第九十七条规定“县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。”上述规定表明,选举权和被选举权是宪法赋予公民的一项基本政治权利,也是公民参与管理国家事务的基础。但在直接选举实践活动中,由于方方面面的原因,选民资格案件仍时有发生。选民资格案件是指公民对选举委员会公布的选民资格名单有不同意见,为自己和他人是
Article 34 of China’s Constitution stipulates that “citizens of the People’s Republic of China over the age of 18 shall have the right to vote regardless of their nationality, race, sex, occupation, family background, religious beliefs, education, property status, and length of living And the right to be elected I but who is deprived of political rights by law ”. Article 97 stipulates that “people’s congresses of counties and cities without municipal districts, municipal districts, townships, ethnic townships and towns shall be directly elected by voters.” The above provisions show that the right to vote and to be elected is vested in the citizens by the Constitution A basic political right is also the basis for citizens to participate in the management of state affairs. However, in the practice of direct election practice, due to various reasons, voter eligibility cases still occur. The voter eligibility case means that citizens have different opinions on the eligibility list published by the Election Commission for themselves and others