翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinnsey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译学界一直在为寻求翻译方面的“标准”进行着不懈的努力,从翻译标准到翻译批评标准莫不如此.翻译批评追求的目标是全面性、客观性和科学性.为此,本文从“标准”、翻译标准和翻译批评标准谈起,讨论了传统上翻译标准争论的主观性,梳理了翻译批评建设的客观化过程,在此基础上进行了译者行为批评模型构建的尝试.为检验该模型的有效性,本文从范畴化后的“文化-文学”连续统入手,给予了充分证明.翻译批评所需要的标准,是与“标准”定义的科学内涵相一致的,且要具有操作性.
其他文献
本文基于构式化理论,通过分析历时语料,考察英语there存现句的构式化历程,并分析其演化机制和动因.研究发现:1)there存现句来源于古英语里表方位指示义的实义词“there”构式