论文部分内容阅读
《水浒传》
《沼泽地区的英雄们》
《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本,那时书的名字没有变,仍沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
英文版的译名有:《沼泽里的歹徒》、《法外人》,附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《四海之内皆兄弟——猎豹的血》,这是20世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧。
其他文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。
《三国演义》
《三个王国之间的罗曼史》
和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。
在黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的书中,谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《三个王国之间的罗曼史》,当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?也许他的用意是说小说《三国演义》是《三国志》的浪漫化。
《西游记》
《猴子历险记》
《西游记》的外文译名,主要有两大类。
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《西行之旅的记录》、《西游故事》……
另一类是把孙悟空当书名,比如:《猴子》、《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》……也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。
《红楼梦》
《红色豪宅里的梦》
在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的就是《石头记》。这两个名字的存在,使《红楼梦》的外文译名有了两个根据。
一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;另一类是依据《红楼梦》的,如《红色豪宅里的梦》、《红色房间里的梦》;也有比较离谱的,译成《牛郎和织女》。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能在一起”,把这等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法也有些离谱了。
尘中塑摘编自新浪博客
编辑/香玉
《沼泽地区的英雄们》
《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本,那时书的名字没有变,仍沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
英文版的译名有:《沼泽里的歹徒》、《法外人》,附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《四海之内皆兄弟——猎豹的血》,这是20世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧。
其他文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。
《三国演义》
《三个王国之间的罗曼史》
和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。
在黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的书中,谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《三个王国之间的罗曼史》,当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?也许他的用意是说小说《三国演义》是《三国志》的浪漫化。
《西游记》
《猴子历险记》
《西游记》的外文译名,主要有两大类。
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《西行之旅的记录》、《西游故事》……
另一类是把孙悟空当书名,比如:《猴子》、《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》……也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。
《红楼梦》
《红色豪宅里的梦》
在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的就是《石头记》。这两个名字的存在,使《红楼梦》的外文译名有了两个根据。
一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;另一类是依据《红楼梦》的,如《红色豪宅里的梦》、《红色房间里的梦》;也有比较离谱的,译成《牛郎和织女》。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能在一起”,把这等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法也有些离谱了。
尘中塑摘编自新浪博客
编辑/香玉