“担当大事,全在明强二字”

来源 :书屋 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhk4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《孟子·公孙丑上》一篇中,有段很耐人寻味的对话。公孙丑讨教不动心的诀窍所在,孟子特意举三人行迹为例。首先是北宫黝,此人好勇斗狠,肌肤被刺破而不屈服,看见可怕的不逃避,他不受制于平民,也不受制于國君,因而其不尊敬诸侯,受到辱骂必然要回击。与之相类者是孟施舍,他堪称无所畏惧,与敌军交锋,从不估量对方实力强弱,也不思虑胜券多大,只是一味死斗。与二者相比,孟子以为,这二位勇士的风范与儒门曾子颇形似,然仔细琢磨,实则神异。差别在于,曾子始终秉承孔子的一句教诲:“吾尝闻大勇于夫子矣:自反而不缩,虽褐宽博,吾不惴焉;自反而缩,虽千万人,吾往矣。”如此看来,北宫黝、孟施舍仅是逞一人之强的匹夫,而曾子属于惟义所在、好谋善断的智者。这也印证了孔夫子当年批评子路的一则观点:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”大丈夫挺立于天地间,光靠勇敢是远远不够的。
  时隔两千余年后,同治五年(1879)九月十二日,已被庶务纠缠得焦头烂额的曾国藩,忧心忡忡地给曾国荃寄去一封书信,特意用了《孟子》中的典故来点拨兄弟。
  不妨先交代下此信撰写背景。一年前,因平叛功高谤多,不得不暂时蛰伏的曾国荃复出,先是巡抚山西,后移师湖北。此时之鄂省政情可谓险恶。地头蛇乃湖广总督官文,此人“无过人之才”,诸事决于家奴,然雄踞此地达十数年,必是朝中有大靠山,绝非善茬。故九弟赴任前,曾国藩就致函嘱咐其“假满出山,与各邻省督抚共事,亦必龃龉者多,水乳者少”,为人处世务必三思后行。孰料曾国荃永远是改不了的“暴脾气”,履任仅半年多,就一封密折狠狠参劾官文“贪庸骄蹇、欺罔徇私”等罪状,这简直在湖北官场捅出了天大的窟窿。更要命的是这般大动作,曾国藩事先毫不知情。
  言归正传,正是面临老九新惹的事端,曾国藩与之进行辩论。开篇曾氏径直批驳九弟所谓“自强者每胜一筹”的观点。在其看来,争强好胜看似短期易于得寸进寸、得尺进尺,但“凡国之强,必须多得贤臣工;家之强,必须多出贤子弟”,可见即使拥有虎狼之师,亦非永续长久之道。单就一人而言,所谓强“不外乎北宫黝、孟施舍、曾子三种。孟子之集义而慊,即曾子之自反而缩也。惟曾、孟与孔子告仲由之强,略为可久可常”。除此之外,无论是凭借机巧,抑或依仗武力所达到的强势,“有因强而大兴,亦有因强而大败”,“如李斯、曹操、董卓、杨素,其智力皆横绝一世,而其祸败亦迥异寻常”。因此,曾国藩抛出了君子自强的正途所在,“在自修处求强则可,在胜人处求强则不可”。反观弹劾官文事件,曾国荃尚未立稳根基,便意气用事,与湖北官场泰半官吏闹翻,“能强到底与否尚未可知”,极可能招致怨恨,祸害自身。果不其然,次年因剿贼无功,朝廷借机摘去曾国荃顶戴,令其回家养病。这一养便是整整八年,老哥的判断又一次不幸言中。
  其实,关于“自强”境界一事,兄弟间多有交流。粗略看来,曾氏之理解大致有几层含义:一、既是自强,便不宜时时外露。曾国藩总结起兵初期的诸多教训,自以为是,急于表现,一肚子不合时宜、不识世态的言行,招致众人厌恶,遂影响了湘军发展。故,其后来告诫诸兄弟须积蓄能量,强大自身,“一味浑厚,绝不发露。将来养得纯熟,身体也健王,子孙也受用”,事业自然蒸蒸日上。二、虽不声张,然自强须有倔强之特质。沉潜不等于沉默,和光同尘也不是沆瀣一气,自强之人理当有定见甚或执念,其背后支撑的精神力量是倔强。曾国藩很看重该气质,“倔强二字,却不可少。功业文章,皆须有此二字贯注其中,否则柔靡不能成一事。孟子所谓至刚,孔子所谓贞固,皆从倔强二字做出”。三、自强一途偏于刚毅,但又非刚硬、刚愎与愤激。基于数十载宦海阅历与体悟,曾国藩对自强气质的辨析堪称精微。首先,过刚易折,自强须刚柔并济。一次,曾氏自感有所顿悟,于是提笔与诸兄弟分享道:“刚柔互用,不可偏废,太柔则靡,太刚则折。刚非暴虐之谓也,强矫而已;柔非卑弱之谓也,谦退而已。趋事赴公,则当强矫,争名逐利,则当谦退。开创家业,则当强矫,守成安乐,则当谦退。出与人物应接,则当强矫,入与妻孥享受,则当谦退。”对人而言,刚为骨架,柔是血肉,二者融通,方能顶天立地,摧折不倒。其次,倔强太过,便近于愎。倔强绝不是固执、任性、抱残守缺。当年在京城任职,曾国藩时常遭人白眼,“因本性倔强,渐近于愎,不知不觉做出许多不恕之事,说出许多不恕之话,至今愧耻无已”。于是,其强调自强与刚愎判然有别。如果一个人做不到强制、强恕、强毅和强为善,一味“求以客气胜人,是刚愎而已矣”。再次,位高权重若不注意修养反省,原本自强之气往往会流于忿激。比如曾国荃,随着战功日益显赫,开始忘乎所以、目中无人。所以,曾国藩劝他“大抵任天下之大事以气,气之郁积于中者厚,故倔强之极,不能不流为忿激。以后吾兄弟动气之时,彼此互相劝诫,存其倔强,而去其忿激,斯可耳”。四,自强之化境,应是明强。纵使自强有万端变化,到底还要从“明字做出,然后始终不可屈挠”,始于明,终于明。所谓“明”,是明白、理性、坚韧、通透。若不明则是暗昧、横蛮。早在距弹劾事件发生三年前,曾国藩就下过一番精辟高论:“至于担当大事,全在明强二字。《中庸》学、问、思、辨、行五者,其要归于愚必明,柔必强。弟向来倔犟之气,却不可因位高而顿改。凡事非气不举,非刚不济,即修身齐家,亦须以明强为本。”
  放低姿态,韬光养晦,洞晓时世,慎终如始,或此之谓“明强”也。惜手捧此函,心存暗昧、愤激、刚愎的曾国荃仅是入眼而未入心,日后官场倍遭蹉跌,倒也在情理之中了。
其他文献
时间老人带着我飞速穿越人生道路,望着沿路的风景,我的脑海里浮现出一颗颗红色的爱心,这些是最关爱我的人在我记忆里勾画的绚丽图景。各位一定很想知道吧?那么就跟着我的思绪列车出发吧!  请看:  大雨倾盆,教室里就只剩我一个,其他的小朋友都让父母接走了,我待在那里,孤单又害怕。“甜甜”,一声温暖的呼唤驱除了我的这些杂思。奶奶来了,她的衣服都被雨打湿了,雨滴顺着她那黑白交杂的发丝滴下。  一路上,风雨呼啸
从二十世纪五十年代到七十年代,北美汉学界的关注重心是中国古典文学、历史以及社会,中国现当代文学没有受到重视,文学价值也不被认可。六十年代,这一情况开始得到改善。“新左派”的出现,以及北美汉学的现代转向,尤其是1972年尼克松的访华之行,开启了费正清所谓的美国对于中国“另一个高度热情的时期”。  此外,美国“国防教育法案”以及相关基金比如“福特基金会”的资助,也为北美的汉学发展创造了有利的条件。在这
當你在成功的道路上获得鲜花和掌声时,我赠你一个小小的“,”——与暂时的胜利告别,前方的路还很长很长。  当你在失败的泥泞路上悲伤彷徨时,我赠你一个圆圆的“。”——过去的一切已属于历史,生活并非都是一帆风顺。  当你重新鼓起希望之帆去追寻下一个目标时,我赠你一个大大的“!”——没有人能够随随便便成功,只有不断地进取才能获得它。  当你在求知的路上徘徊犹豫时,我赠你一个重重的“?”——一个问号便是一盏
蓝天、金沙可以是灾难,也可以是财富,位于内蒙古最西部的巴丹吉林沙漠就是如此。  对许多人来说,巴丹吉林这个名字陌生,却不遥远。近年来华北地区屡受沙尘暴侵袭,其境内源头就在巴丹吉林沙漠所在的内蒙古阿拉善盟。不过,去年巴丹吉林被评为“中国最美丽的沙漠”,成为国家级地质公园。  阿拉善盟国土面积27万平方千米,荒漠化面积达93%。巴丹吉林沙漠所在的阿拉善右旗,年蒸发量是降水量的40倍。在全球气候持续变暖
初三某女孩的家长来到咨询室,跟我谈了一些关于孩子的问题:这女孩两个月前开始变得爱打扮,迫切要求父母为其添置时髦衣物:喜欢一人躲在房间走神发愣:喜欢看言情小说和影视剧中的爱情镜头:情绪起伏大,成绩也出现了波动:还常背着家长偷偷写信,看到家长就急忙掩饰,并常接到异性打来的电话。家长后来终于了解到她正在和一个男孩子谈恋爱,尽管双方父母均表示反对,甚至在星期天将双方关在各自家中,但解除“软禁”后不久,一切
应邀参加一个古典诗词吟诵研讨会上,听了几个专家的现场吟诵,感到“不堪入耳,听着难受!”目前社会上流行的几个专家的古典诗词吟诵音碟,确实没有一个好听的。包括古典诗词大家叶嘉莹先生的吟诵,也不甚好听。  这些人的吟诵所以不好听,不是个技术问题,都是生搬硬套古代平仄律声调,成了邯郸学步。他们不懂:吟诵首先要好听,要悦耳,让人听了有种舒服的美感。吟诵不好听,便失去吟诵的意义了。当然,吟诵是为了更进一步体会
《我在日本做公务员》是作者RORO在神户兵库县国际交流课工作一年的点滴记录,这本书像一道清新可口的蔬果小餐,读起来感觉非常舒服,没有浓重的渲染,也没有多余的抒情,原原本本,简简单单,素素净净。这些可爱的食材来自大海山川之外,经过某位姑娘随心的采摘、悉心的看护、恰到好处的料理,干净地呈放在我们面前。  从日本的公务建筑非常旧却显得如新建一般崭新,可见出他们建筑质量之高、建筑物保存之好。从日本公务员的
毋庸置疑,茶文化在中国文化中具有特殊的地位和意义。对于中国人的生活世界而言,茶及其形成之文化——无论是形而下,抑或形而上——所产生的影响都极为深远。清人王灿有诗云:“琴棋书画诗酒花,当年件件不离它。而今事事都变更,柴米油盐酱醋茶。”前者代表精神生活,为雅事;后者意指物质生活,是俗务。后者乃前者之基础,前者是后者之升华。而这其中,唯一能跨越两者之间的只有茶。因为它不仅充分融入了百姓的日常生活,成为所
许渊冲先生善译,亦善著。他的大作《诗书人生》即是一例。三十万言的班荆道故,从他的笔下汩汩流出。时而跋山涉水,草长莺飞,时而箪食瓢饮,错彩镂金,宛如一幅长长的人生画卷。其中涉及的译人译事,尤其令人神往。一、赵萝蕤译英国小说  女中豪杰赵萝蕤,曾将英国文学家艾略特的长诗《荒原》移译为中文,无疑是译坛的一件壮举。赵先生称自己的“译者注”,既得益于美籍教授温德先生“把文字典故说清楚,内容基本搞懂”,但更得
朝日刺破清晨的雾霭,  凝听  黎明的呼唤。  我就那样  站在原野,  眺望恒久的地平线。  生命蓬勃的力量,  在刹那间喷发,  希望染透天际,  感受  幸福的光芒  撒满人间。