论文部分内容阅读
归化与异化之争一直是国内外翻译理论工作者极为关注的一个话题,而这种争论主要是从传统翻译理论的角度进行的探讨。后殖民翻译理论关注翻译活动的外部因素,翻译被置于更为广泛的经济、政治、社会、历史与文化语境之中。后殖民翻译理论可以为我们探讨归化与异化问题提供新的视角。中国语言在现代化过程中沉淀了一种不平等的中西话语权势关系,这与我们所采用的翻译策略有很大的关系。本文试从后殖民翻译研究的视角探讨在中西不平等的话语权势关系以及当今世界全球化背景下,中国在翻译问题上应采取的道德态度。
The dispute between domestication and foreignization has always been a topic of great concern to translation theoreticians at home and abroad, and this debate is mainly about the discussion from the perspective of traditional translation theory. Postcolonial translation theory focuses on the external factors of translation activities. Translation is placed in the broader context of economy, politics, society, history and culture. Post-colonial translation theory can provide a new perspective for us to explore the issue of naturalization and alienation. Chinese language has precipitated an unequal relationship between the Chinese and the Western discourse power in the process of modernization, which has a great relationship with the translation strategy we adopt. This article attempts to explore the relationship between the unequal discourse power of China and the West as well as the moral attitude that China should take on translation issues in the context of the globalization of the world today from the perspective of post-colonial translation studies.