论文部分内容阅读
摘要:跨文化创作就是翻译和写作。英语翻译/写作中不可避免涉及语言、文化和文学这三个方面,它们既密切相关,但又是相对独立的分支。如何通过翻译/写作教学促进学生了解英语文化,进而深刻理解文学呢?反之,如何帮助学生掌握英语文化和文学,促进他们提高写作/翻译的技能?这是愈久弥新的话题,也是萦绕笔者心中挥之不去的情结。本文在前人探索基础上,拟深入讨论这个话题,以期引起更多共鸣。
关键词:跨文化创作;语言;文学
[中图分类号]H31
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)08-0068-4
Abstract: The term "Trans-Cultural Creativity"refers to local translations of English written materials. In communicating across cultures, there are always literary, cultural and linguistic barriers to overcome. In fact, the correlation of language, culture and literature is such that viewed each one on its own, they are indispensable. Trans-cultural creativity means that one should be combining the above—mentioned elements throughout the process of writing, or translating from English, as their impact could be felt in multiple directions. Those teachers who give due consideration attention to this problem—and endeavor to work at it—can help students gain a fuller, deeper understanding of English, and thus, enable them to perform better in trans-cultural creativity.
Key words: trans-cultural creativity,language literature
1. 跨文化创作中的文化冲突
首先明确跨文化创作仅指翻译和写作。笔者将它们相提并论,是觉得它们貌离神合,实则相通。因为翻译/写作中思维过程和语言表达都有语码转移和混合语码。我们常见学生孤立看待语言、文化和文学,他们未理解英语句子结构特点及文化精髓,往往出现“洋泾浜”。这既是两种语言的冲突,更是两种文化的冲突。因此要重视跨文化创作中语言功能研究,强化比较文化/比较文学研究,向学生阐明语言、文化和文学间密切关系,巧妙将三者融会贯通,才能完成跨文化创作/交际。
二语习得理论把学习英语的国家按不同文化分为四环圈。英、美等英语国家为核心;印、巴等将英语作为官方语言的国家为内环 ;欧美其它国家为三环圈;中、日等国为最外环。(Kachru, 1995: 274)据统计,西方拼音文字间对等词语高达90%,而汉英间对等词语仅有40%。因为东西方人在社会价值观和文化诸方面都存在差异。语言文学是文化的外壳,文化是语言文学的内核,而包括宗教信仰道德标准在内的价值观则是文化的核心。汉英语/文化从外到内大相径庭,故汉英语文化交流最难。韩礼德(1985)说 :“语言不是孤立词句,它是由相互关联的篇章构成,其含义由文化确定,且含义通过人们行为表现出来,人们用语言表达其社会目的。”人们学习母语就在规定行为语境中,按照文化规范进行交流。社会语言学认为语言相同/相似的人易相互理解,因为有共同文化,且思维/修辞方法相同。(Spolsky, 2000: 23)社会语言学认为跨文化交际/创作要克服三种障碍:(1)同种语言内部有障碍要克服,简单易行;(2)上述二/三环国家语言和英语间也存在障碍。但文化相似,易克服障碍完成跨文化交际/创作;(3)最外环此种最难,因其文化背景乃至社会结构泾渭分明,障碍太大。(Kachru, 1995: 275)所以后结构主义、后殖民主义都重视翻译中的文化因素,认为要从历史文化多角度切入,对翻译主体、产品及过程加强动态研究,才能完善跨文化创作。
2. 英语和英国文化/文学
相似文化背景的人易沟通。东亚人学汉/日语容易。我们和韩国/日本人用汉语交流:“说曹操,曹操到”,他们心领神会。若对初通汉语的西方人说这句话,他们费解,他们不熟悉中国历史文化,只好译成英语 :“Talk about the devil and he will come.”或“Talk about the angel and you will hear wings.”这种不对等翻译就将源语的文化精髓流失了。中国文化有苏东坡“宁可食无肉,不可居无竹” ;形容事物发展快就说“如雨后春笋蓬勃发展”,但不宜译成 :“to grow like bamboo shoots after a spring rain”。“小企业蓬勃发展”,应译成 :“The small businesses are springing like mushrooms.”。因为不同文化决定不同语言内的文学修辞手法,不能生搬硬套。东西方文化差异致使人们认识事物态度也不同。同样动物在不同文化寓意不同。汉语文化有“龙凤呈祥”,而英语文化常赋予凤凰“死里逃生”的联想,视龙为“邪恶”象征,若把凤凰牌自行车译为Phoenix会在西方市场遭遇滑铁卢 ;若把龙译为long可能西人更易接受。奈达(1999)功能对等的翻译要求在汉英跨文化交际中存在盲点,如何把源语文化移植到译入语中使之被接受,颇费思量。
翻译/写作用英语文化进行创作,势必牵涉英语文学修辞手法。其中比喻、换喻和提喻等修辞都源于《圣经》、古希腊神话等,是英语文化源泉,也是英语社会发展的结晶。英语文学通过艺术创作生动再现英语文化的丰富内涵。这证明了奈达观点:文化是社会信仰和社会实践总合,语言表现社会信仰,传达社会成员互动信息。这种语言文化也影响社会中人们行为模式和价值观念。(Nida, 1999: 230)英国人独居孤岛,生活与海洋息息相关,早就萌发海洋文化。这与我国过去以内陆文化为主的汉语文化风格迥异。人们社会活动通过文学表现出来。语言既是社会结构变化的产物,也反映社会结构变化。古代英国“salt”弥足珍贵,很多词组/习语都含有salt,如:an old salt喻意为“经验丰富水手”;“Adventure is the salt of life to the youngsters.”比喻“这些年轻人酷爱探险。”;Although the CEO is the salt of the earth, he is not worth his salt for his performance. 义为:这个首席执行官虽是社会精英,但他的表现不该得此高薪。(人们常用the salt of the earth比喻社会精英,这源于《圣经•马太福音》,原文:“Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted?”义为:“你们就是世之食盐,若食盐无味,如何使之再咸?”耶稣将门徒喻为不可或缺的食盐,赞誉他们是精英。)英语中和航海密切相关的表达常含有单词:sail,如:take in sail,原意是降帆,后来比喻收敛/消极;take the wind out of one’s sails比喻先发制人,占其上风。可见英语和英国海洋文化血肉相连。
3. 美国英语和美国文化/文学
美国英语受现代多元文化影响,文化、体育、时尚对美国英语的侵袭无所不在,俚语方言/黑人英语的影响不可小
觑,如:Who’s gonna bring blood and pain here?这是美国球场开赛前,队员互相鼓励打气的话,寓意我们定把对方打得落花流水。理解背景文化,才能征服“文化陷阱”,否则译文读者无法和原文作者产生共鸣。to touch all bases原义“触及各垒”,后引申为“探讨问题的各方面”,适用于各领域。笔者鼓励学生使用鲜活语言,(We won the runner-up prize in the contest.) Although we got to first base, we wanted to touch all bases. 义为 :我们虽初战告捷,但要全面探讨所有问题。融体育文化于日常英语也是美国英语一大特色,例如 :“I誰l make you good enough for the first string.”。 first string为何物?它原指赛场上的一线队员,现常指把某人推上前台。学校有些名词颇有趣,如:teacher’s pet为何宠物?是指老师的得意学生;jock girl/mean girl是什么女生呢?前者指女生运动员,而不是 sportswoman,后者指坏女生。book worm是书呆子 ;class clown寓意令人讨厌的学生。中小学班长是hall monitor;而英美大学只有assistant没有班长。
有句话:The sugar daddy changed his feet, and chewed like having a secret. And later he removed my chest and kissed the crab out of me.糖爸爸是和蔼可亲的爸爸吗?不是,英语指以钱财换取青春美色的中老年男人。把螃蟹都吻出来是什么吻呢?这段话义为:这个老色鬼换了鞋子,又细嚼慢咽着。后来他脱了我的衣服,吻着我,令我心神荡漾。
有新闻评论Michael Jordan,前面说他嗜赌成性,向高尔夫球伴举债百万,其后有句话耐人寻味 :...could he not have run up a more substantial debt to a more substantial organization, one that employs a lot of men with vowels at the end of their names and bulges in their jackets? 名字以元音结尾何许人?原来英语名字许多是以辅音结尾,如 :Rose, Black,而美国很多欧亚移民名字是元音结尾,这里暗喻意大利黑手党Mafia;bulges in their jackets则隐喻他们兜里装着钱和枪,可见美国英语充分反映移民文化,只有理解移民文化才能恰如其分翻译美国英语。再如:04年大选前,克里和布什各自发表演说。克里说:“Being lectured by the President on fiscal responsibility is a little bit like Tony Soprano talking to me about law and order in the country. ”克里欲讽刺布什不善管理财政。但Tony Soprano何许人也?原来他是美国电视剧里家喻户晓的黑道老大。克里比喻和布什讨论财政管理就像和Tony奢谈法律秩序一样,对牛弹琴。精辟比喻、诙谐讽刺隐匿于文化之中。
4. 中国英语、汉式英语和中国文化
准确理解语言文化,才能领悟语篇深刻内涵,完成跨文化创作。在英汉跨文化创作中,源语和源语文化的影响不可避免,所以China English 和Chinglish应运而生。
China English指反映负载中国文化的英语,带有独特中国文化内涵及民族特色,也是标准英语的变体,英语中没有对等概念,翻译这些术语很难功能对等。跨文化交际/创作更应重视这类术语翻译。例如:中国体制决定书记领导省/市长/大学校长,书记就是secretary,西方对secretary领导governor/mayor/president感到不可思议,译为“shuji ”可避免误会。如脱离汉语文化,把特有现象译为“对应”的英语,强求表面对等,易扭曲信息,难免英语“霸权主义”之嫌。宇宙飞船“神舟”,原译Divine Vessel似不妥:divine意为sacred神圣的,而这个“神”是“神奇”,magical or fabulous ;且“神舟”与“神州”谐音,若译为Miraculous/Fabulous Cathay更传神。跨文化创作时理顺文化语言关系,才不会像a bull in a china shop莽撞出错。
Chinglish是指中国人用英语翻译/写作,但以母语为媒介,势必留下汉语思维/汉语修辞痕迹,故称为汉式英语。要帮助学生消除这种痕迹。如:Studies of accounting will benefit my future development in the future three years. 已用了将来时态,包含将来的含义,future意思重复,应删除。还有 :“Effective measures must be taken to bring the number of various mentally ill persons under control.”,应删除effective,因为控制就是有效,意思重复;various 表示复数,也应删除。(Pinkham,2000: 55) 邓小平说过:“要允许一部分人先富起来”。有人译为:“A part of the people are encouraged to be rich.”。 她说如果用allow就表示我们原来不允许部分人先富。窃以为应“忠实”传达原意和历史文化,用allow才真实反映改革前后由不许到允许致富演变过程,“为尊者讳”的译法违背“忠实”翻译原则,不应效仿。
5. 跨文化创作与双文化/文学
用母语创作和用外语创作区别很大,后者面对双语双文化,更复杂,因为存在语言文化冲突。史密斯提出跨文化创作三个概念:可解性、理解性和可译性。 上述三要素在跨文化创作中不可或缺并互相影响,但忽略了文化差异/冲突造成的不可译性。学生常将本国文化与英语文化类比,对英语修辞不甚清晰,英语语感不甚透彻,易望文生义。韩礼德认为各国社会结构决定各种语言内部独特逻辑关系和修辞风格,它们存在很大差异,乃至产生难以逾越的鸿沟。(Yule, 1995: 330)
同一事物在不同语言文化中代表不同形象和含义,也反映不同价值观,跨文化创作要特别小心。如:汉语文化多贬狗;而英语文化对狗宠爱有加。(“母狗”译为英语常用委婉语a lady/girl dog,少用bitch,因其含义“淫荡”,常译为“婊子”,son of a bitch既“婊子养的”。)H. Rawson(1981)对委婉语翻译的见解可借鉴 :“关键是译者要识别原文是否具备委婉性质,可在目的语中选择适当、读者接受的表现形式”。语言既是统治者的工具,也表现统治者意志。20世纪60年代,美国领导人用noble crusade委婉替代war。“9•11”后,布什在电视演讲向恐怖分子宣战。但这位越战老兵却误用了当年的委婉语说:“This is a noble crusade.”。这句话语言正确,却犯了文化大忌,顿时舆论哗然,批评他把反恐战争和宗教战争混为一谈。中世纪,欧洲基督教为夺回穆斯林占领的Holy land,组成十字军东征,史称crusade。布什演讲后,美国和中东伊斯兰教领袖对他口诛笔伐,布什只好道歉了事。可见跨文化交际既要语码转换正确,还要正确选择文化换码,否则不能填补语言之间的鸿沟,不但不能解决反而加重文化冲突。
奈达认为博弈理论为翻译奠定基础,这就是语言、文学和交际。语言存在视差,既披露信息,又隐瞒信息。作者既表现语言精确性,又表现语言不确定性,总在徘徊。语言既为理解信息规范了一个范畴,也保留空间让人们想象。如何创造性地理解信息,这是教授文学作品的关键,也是跨文化交际必须克服的障碍。(Nida,1999: 109)不仅理解词语的本义,更要发掘它的引申义。如 :“Question: How do you make a Swiss roll? Answer: Push him down a mountain.”,关键是:a Swiss roll是种果酱蛋糕,而roll既作名词“蛋糕卷”,也作动词“卷起、滚动”;Swiss既作名词“瑞士人”,也作形容词“瑞士的”,这个双关语证明了奈达关于精确性和不确定性的论断,只能意会难以翻译了。笔者在英国见过理发店名字别出心裁——Cutabove,源于习语to be a cut above the rest喻义隽永 :卓越超群,高人一筹(头) ;way ahead和headlines喻义生动形象:发艺超群,引领潮流;shampers源于champagne和shampoo的谐音,想象丰富,把两个词谐音糅合在一起。又如:“After I got lady trouble I walked in the light, since I was hunky dude and looked so good in the shorts. And I surely lit on the Broadway.”,walk in the light是走在灯光下吗?hunky dude是匈牙利人吗?其真实含义为 :我虽情场失意,但很幸运,因为我是帅哥,鹤立鸡群, 我当然在百老汇大红大紫了。
6. 结论
在适当时间适当地点对适当人说出适当话,才能完成跨文化交际/创作。理解不同文化,透析不同思维/修辞方法,阐释汉英文学差异,才能学好双语。双语主义是浅层次的,工具书只是文化信息的源泉,不能代替社会活动;双文化主义是深层次、更重要的,因为词语只有在具体文化背景中才有意义。文化活动需要语境、言行举止和思维,互相兼顾融会贯通是根本之道。语言文学是文化的载体,源于文化,又包蕴文化,只有透彻理解文化,才能领悟语言文学,再通过语言文学生动表现文化内涵,最终用好双文化。唯此,语言才能发挥其交流文化的功能,才能消弭不同语言文化的冲突,这是跨文化交际/创作的根本目的。
参考文献
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold, 1985.
Kachru, Braj B. Transcultural Creativity in World Englishes and Literary Canons[M]. In G. Cook and B. Seidlhofere (eds.) Seidlhofere (eds.) Principle and practice in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1995: 274-275.
Nida, A. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999: 109.
Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M]. New York: Crown Publishers, 1981.
Spolsky, B. Sociolinguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000: 23.
Yule, G. The Paralinguistics of Reference: Representation in Reported Discourse[M]. In G. Cook and B. Seidlhofere (eds.) Principle and practice in applied linguistics. Oxford: Oxford Univertsity Press, 1995: 330.
关键词:跨文化创作;语言;文学
[中图分类号]H31
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)08-0068-4
Abstract: The term "Trans-Cultural Creativity"refers to local translations of English written materials. In communicating across cultures, there are always literary, cultural and linguistic barriers to overcome. In fact, the correlation of language, culture and literature is such that viewed each one on its own, they are indispensable. Trans-cultural creativity means that one should be combining the above—mentioned elements throughout the process of writing, or translating from English, as their impact could be felt in multiple directions. Those teachers who give due consideration attention to this problem—and endeavor to work at it—can help students gain a fuller, deeper understanding of English, and thus, enable them to perform better in trans-cultural creativity.
Key words: trans-cultural creativity,language literature
1. 跨文化创作中的文化冲突
首先明确跨文化创作仅指翻译和写作。笔者将它们相提并论,是觉得它们貌离神合,实则相通。因为翻译/写作中思维过程和语言表达都有语码转移和混合语码。我们常见学生孤立看待语言、文化和文学,他们未理解英语句子结构特点及文化精髓,往往出现“洋泾浜”。这既是两种语言的冲突,更是两种文化的冲突。因此要重视跨文化创作中语言功能研究,强化比较文化/比较文学研究,向学生阐明语言、文化和文学间密切关系,巧妙将三者融会贯通,才能完成跨文化创作/交际。
二语习得理论把学习英语的国家按不同文化分为四环圈。英、美等英语国家为核心;印、巴等将英语作为官方语言的国家为内环 ;欧美其它国家为三环圈;中、日等国为最外环。(Kachru, 1995: 274)据统计,西方拼音文字间对等词语高达90%,而汉英间对等词语仅有40%。因为东西方人在社会价值观和文化诸方面都存在差异。语言文学是文化的外壳,文化是语言文学的内核,而包括宗教信仰道德标准在内的价值观则是文化的核心。汉英语/文化从外到内大相径庭,故汉英语文化交流最难。韩礼德(1985)说 :“语言不是孤立词句,它是由相互关联的篇章构成,其含义由文化确定,且含义通过人们行为表现出来,人们用语言表达其社会目的。”人们学习母语就在规定行为语境中,按照文化规范进行交流。社会语言学认为语言相同/相似的人易相互理解,因为有共同文化,且思维/修辞方法相同。(Spolsky, 2000: 23)社会语言学认为跨文化交际/创作要克服三种障碍:(1)同种语言内部有障碍要克服,简单易行;(2)上述二/三环国家语言和英语间也存在障碍。但文化相似,易克服障碍完成跨文化交际/创作;(3)最外环此种最难,因其文化背景乃至社会结构泾渭分明,障碍太大。(Kachru, 1995: 275)所以后结构主义、后殖民主义都重视翻译中的文化因素,认为要从历史文化多角度切入,对翻译主体、产品及过程加强动态研究,才能完善跨文化创作。
2. 英语和英国文化/文学
相似文化背景的人易沟通。东亚人学汉/日语容易。我们和韩国/日本人用汉语交流:“说曹操,曹操到”,他们心领神会。若对初通汉语的西方人说这句话,他们费解,他们不熟悉中国历史文化,只好译成英语 :“Talk about the devil and he will come.”或“Talk about the angel and you will hear wings.”这种不对等翻译就将源语的文化精髓流失了。中国文化有苏东坡“宁可食无肉,不可居无竹” ;形容事物发展快就说“如雨后春笋蓬勃发展”,但不宜译成 :“to grow like bamboo shoots after a spring rain”。“小企业蓬勃发展”,应译成 :“The small businesses are springing like mushrooms.”。因为不同文化决定不同语言内的文学修辞手法,不能生搬硬套。东西方文化差异致使人们认识事物态度也不同。同样动物在不同文化寓意不同。汉语文化有“龙凤呈祥”,而英语文化常赋予凤凰“死里逃生”的联想,视龙为“邪恶”象征,若把凤凰牌自行车译为Phoenix会在西方市场遭遇滑铁卢 ;若把龙译为long可能西人更易接受。奈达(1999)功能对等的翻译要求在汉英跨文化交际中存在盲点,如何把源语文化移植到译入语中使之被接受,颇费思量。
翻译/写作用英语文化进行创作,势必牵涉英语文学修辞手法。其中比喻、换喻和提喻等修辞都源于《圣经》、古希腊神话等,是英语文化源泉,也是英语社会发展的结晶。英语文学通过艺术创作生动再现英语文化的丰富内涵。这证明了奈达观点:文化是社会信仰和社会实践总合,语言表现社会信仰,传达社会成员互动信息。这种语言文化也影响社会中人们行为模式和价值观念。(Nida, 1999: 230)英国人独居孤岛,生活与海洋息息相关,早就萌发海洋文化。这与我国过去以内陆文化为主的汉语文化风格迥异。人们社会活动通过文学表现出来。语言既是社会结构变化的产物,也反映社会结构变化。古代英国“salt”弥足珍贵,很多词组/习语都含有salt,如:an old salt喻意为“经验丰富水手”;“Adventure is the salt of life to the youngsters.”比喻“这些年轻人酷爱探险。”;Although the CEO is the salt of the earth, he is not worth his salt for his performance. 义为:这个首席执行官虽是社会精英,但他的表现不该得此高薪。(人们常用the salt of the earth比喻社会精英,这源于《圣经•马太福音》,原文:“Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted?”义为:“你们就是世之食盐,若食盐无味,如何使之再咸?”耶稣将门徒喻为不可或缺的食盐,赞誉他们是精英。)英语中和航海密切相关的表达常含有单词:sail,如:take in sail,原意是降帆,后来比喻收敛/消极;take the wind out of one’s sails比喻先发制人,占其上风。可见英语和英国海洋文化血肉相连。
3. 美国英语和美国文化/文学
美国英语受现代多元文化影响,文化、体育、时尚对美国英语的侵袭无所不在,俚语方言/黑人英语的影响不可小
觑,如:Who’s gonna bring blood and pain here?这是美国球场开赛前,队员互相鼓励打气的话,寓意我们定把对方打得落花流水。理解背景文化,才能征服“文化陷阱”,否则译文读者无法和原文作者产生共鸣。to touch all bases原义“触及各垒”,后引申为“探讨问题的各方面”,适用于各领域。笔者鼓励学生使用鲜活语言,(We won the runner-up prize in the contest.) Although we got to first base, we wanted to touch all bases. 义为 :我们虽初战告捷,但要全面探讨所有问题。融体育文化于日常英语也是美国英语一大特色,例如 :“I誰l make you good enough for the first string.”。 first string为何物?它原指赛场上的一线队员,现常指把某人推上前台。学校有些名词颇有趣,如:teacher’s pet为何宠物?是指老师的得意学生;jock girl/mean girl是什么女生呢?前者指女生运动员,而不是 sportswoman,后者指坏女生。book worm是书呆子 ;class clown寓意令人讨厌的学生。中小学班长是hall monitor;而英美大学只有assistant没有班长。
有句话:The sugar daddy changed his feet, and chewed like having a secret. And later he removed my chest and kissed the crab out of me.糖爸爸是和蔼可亲的爸爸吗?不是,英语指以钱财换取青春美色的中老年男人。把螃蟹都吻出来是什么吻呢?这段话义为:这个老色鬼换了鞋子,又细嚼慢咽着。后来他脱了我的衣服,吻着我,令我心神荡漾。
有新闻评论Michael Jordan,前面说他嗜赌成性,向高尔夫球伴举债百万,其后有句话耐人寻味 :...could he not have run up a more substantial debt to a more substantial organization, one that employs a lot of men with vowels at the end of their names and bulges in their jackets? 名字以元音结尾何许人?原来英语名字许多是以辅音结尾,如 :Rose, Black,而美国很多欧亚移民名字是元音结尾,这里暗喻意大利黑手党Mafia;bulges in their jackets则隐喻他们兜里装着钱和枪,可见美国英语充分反映移民文化,只有理解移民文化才能恰如其分翻译美国英语。再如:04年大选前,克里和布什各自发表演说。克里说:“Being lectured by the President on fiscal responsibility is a little bit like Tony Soprano talking to me about law and order in the country. ”克里欲讽刺布什不善管理财政。但Tony Soprano何许人也?原来他是美国电视剧里家喻户晓的黑道老大。克里比喻和布什讨论财政管理就像和Tony奢谈法律秩序一样,对牛弹琴。精辟比喻、诙谐讽刺隐匿于文化之中。
4. 中国英语、汉式英语和中国文化
准确理解语言文化,才能领悟语篇深刻内涵,完成跨文化创作。在英汉跨文化创作中,源语和源语文化的影响不可避免,所以China English 和Chinglish应运而生。
China English指反映负载中国文化的英语,带有独特中国文化内涵及民族特色,也是标准英语的变体,英语中没有对等概念,翻译这些术语很难功能对等。跨文化交际/创作更应重视这类术语翻译。例如:中国体制决定书记领导省/市长/大学校长,书记就是secretary,西方对secretary领导governor/mayor/president感到不可思议,译为“shuji ”可避免误会。如脱离汉语文化,把特有现象译为“对应”的英语,强求表面对等,易扭曲信息,难免英语“霸权主义”之嫌。宇宙飞船“神舟”,原译Divine Vessel似不妥:divine意为sacred神圣的,而这个“神”是“神奇”,magical or fabulous ;且“神舟”与“神州”谐音,若译为Miraculous/Fabulous Cathay更传神。跨文化创作时理顺文化语言关系,才不会像a bull in a china shop莽撞出错。
Chinglish是指中国人用英语翻译/写作,但以母语为媒介,势必留下汉语思维/汉语修辞痕迹,故称为汉式英语。要帮助学生消除这种痕迹。如:Studies of accounting will benefit my future development in the future three years. 已用了将来时态,包含将来的含义,future意思重复,应删除。还有 :“Effective measures must be taken to bring the number of various mentally ill persons under control.”,应删除effective,因为控制就是有效,意思重复;various 表示复数,也应删除。(Pinkham,2000: 55) 邓小平说过:“要允许一部分人先富起来”。有人译为:“A part of the people are encouraged to be rich.”。 她说如果用allow就表示我们原来不允许部分人先富。窃以为应“忠实”传达原意和历史文化,用allow才真实反映改革前后由不许到允许致富演变过程,“为尊者讳”的译法违背“忠实”翻译原则,不应效仿。
5. 跨文化创作与双文化/文学
用母语创作和用外语创作区别很大,后者面对双语双文化,更复杂,因为存在语言文化冲突。史密斯提出跨文化创作三个概念:可解性、理解性和可译性。 上述三要素在跨文化创作中不可或缺并互相影响,但忽略了文化差异/冲突造成的不可译性。学生常将本国文化与英语文化类比,对英语修辞不甚清晰,英语语感不甚透彻,易望文生义。韩礼德认为各国社会结构决定各种语言内部独特逻辑关系和修辞风格,它们存在很大差异,乃至产生难以逾越的鸿沟。(Yule, 1995: 330)
同一事物在不同语言文化中代表不同形象和含义,也反映不同价值观,跨文化创作要特别小心。如:汉语文化多贬狗;而英语文化对狗宠爱有加。(“母狗”译为英语常用委婉语a lady/girl dog,少用bitch,因其含义“淫荡”,常译为“婊子”,son of a bitch既“婊子养的”。)H. Rawson(1981)对委婉语翻译的见解可借鉴 :“关键是译者要识别原文是否具备委婉性质,可在目的语中选择适当、读者接受的表现形式”。语言既是统治者的工具,也表现统治者意志。20世纪60年代,美国领导人用noble crusade委婉替代war。“9•11”后,布什在电视演讲向恐怖分子宣战。但这位越战老兵却误用了当年的委婉语说:“This is a noble crusade.”。这句话语言正确,却犯了文化大忌,顿时舆论哗然,批评他把反恐战争和宗教战争混为一谈。中世纪,欧洲基督教为夺回穆斯林占领的Holy land,组成十字军东征,史称crusade。布什演讲后,美国和中东伊斯兰教领袖对他口诛笔伐,布什只好道歉了事。可见跨文化交际既要语码转换正确,还要正确选择文化换码,否则不能填补语言之间的鸿沟,不但不能解决反而加重文化冲突。
奈达认为博弈理论为翻译奠定基础,这就是语言、文学和交际。语言存在视差,既披露信息,又隐瞒信息。作者既表现语言精确性,又表现语言不确定性,总在徘徊。语言既为理解信息规范了一个范畴,也保留空间让人们想象。如何创造性地理解信息,这是教授文学作品的关键,也是跨文化交际必须克服的障碍。(Nida,1999: 109)不仅理解词语的本义,更要发掘它的引申义。如 :“Question: How do you make a Swiss roll? Answer: Push him down a mountain.”,关键是:a Swiss roll是种果酱蛋糕,而roll既作名词“蛋糕卷”,也作动词“卷起、滚动”;Swiss既作名词“瑞士人”,也作形容词“瑞士的”,这个双关语证明了奈达关于精确性和不确定性的论断,只能意会难以翻译了。笔者在英国见过理发店名字别出心裁——Cutabove,源于习语to be a cut above the rest喻义隽永 :卓越超群,高人一筹(头) ;way ahead和headlines喻义生动形象:发艺超群,引领潮流;shampers源于champagne和shampoo的谐音,想象丰富,把两个词谐音糅合在一起。又如:“After I got lady trouble I walked in the light, since I was hunky dude and looked so good in the shorts. And I surely lit on the Broadway.”,walk in the light是走在灯光下吗?hunky dude是匈牙利人吗?其真实含义为 :我虽情场失意,但很幸运,因为我是帅哥,鹤立鸡群, 我当然在百老汇大红大紫了。
6. 结论
在适当时间适当地点对适当人说出适当话,才能完成跨文化交际/创作。理解不同文化,透析不同思维/修辞方法,阐释汉英文学差异,才能学好双语。双语主义是浅层次的,工具书只是文化信息的源泉,不能代替社会活动;双文化主义是深层次、更重要的,因为词语只有在具体文化背景中才有意义。文化活动需要语境、言行举止和思维,互相兼顾融会贯通是根本之道。语言文学是文化的载体,源于文化,又包蕴文化,只有透彻理解文化,才能领悟语言文学,再通过语言文学生动表现文化内涵,最终用好双文化。唯此,语言才能发挥其交流文化的功能,才能消弭不同语言文化的冲突,这是跨文化交际/创作的根本目的。
参考文献
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold, 1985.
Kachru, Braj B. Transcultural Creativity in World Englishes and Literary Canons[M]. In G. Cook and B. Seidlhofere (eds.) Seidlhofere (eds.) Principle and practice in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1995: 274-275.
Nida, A. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999: 109.
Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M]. New York: Crown Publishers, 1981.
Spolsky, B. Sociolinguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000: 23.
Yule, G. The Paralinguistics of Reference: Representation in Reported Discourse[M]. In G. Cook and B. Seidlhofere (eds.) Principle and practice in applied linguistics. Oxford: Oxford Univertsity Press, 1995: 330.