评安吉旅游文本翻译

来源 :中国电力教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohongm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在旅游翻译中,景点翻译一直是一个热门话题。在中译英翻译时,翻译的准确性特别重要。本文首先分析旅游文本的特点,然后以安吉旅游文本为例,就该文本的英文翻译进行分析与批评,并给出自己的翻译。最后对旅游文本翻译的一些基本原则做了一些思考。
  关键词:安吉旅游;文本翻译;经济简明
  作者简介:盘秀芝(1987-),女,瑶族,湖南永州人,温州大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。(浙江 温州 325035)
  
  一、 安吉旅游文本的特点
  不同的文本具有不同的特点,因此在分析其翻译时标准各不相同。了解文本的范围和文本特点是该文本的理论基础,对翻译该文本起着至关重要的作用。
  1.范围特点
  旅游文本范围很广。根据国家旅游信息化建设技术规范,将旅游信息的内容进行分类,其一级类目就包括旅游资源、旅游产品、旅游统计、旅游文娱、旅游科研、旅游交通、旅行社、旅游饭店、旅游教育等(陈刚,P3)。而旅游文本中的应用型文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆解说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌/标志、公园指示牌、参观点标语、各类通知、路标、地名、各种(旅游)会展/文本、各种(旅游)会议文本等。它们使用面广、应用频率高、实用性强、文体活泼,是旅游翻译应首先重点掌握的。根据上面分析可知安吉旅游文本属于旅游文本中的景点介绍。
  2.文本类型特点
  根据Katharina Reiss功能翻译理论的分类,文本类型可分为四大类:信息型文本、表达型文本、操作型文本和视听类文本。(Munday, P73)而旅游文本介于信息型文本、表达型文本和操作型文本三者之间,所以这需要进一步视情况分析。然而旅游文本像应用语文一样,形式多样,内容丰富。但一般分为两大类,一是书面体,二是口语体。很显然本文本属于前者。书面体又包括如旅游指南,属描写型,用词需生动形象、明白畅晓;旅游广告,属召唤型,用词需短小精悍、富有创意,句式需活泼简洁,整体具有很强的吸引力;旅游合同,属契约型,用词正式、规范、准确、程式化;旅游行程,属信息型,用词和句型需明了、简略,具有提示性等等。后者如现编导游词, 属即兴型;预制导游词,属复合型;现编+预制导游词,属即兴精制型。口语体的旅游文本,其用词特点应符合口语体和口译体的特点及规律。(陈刚,P3)
  这篇安吉旅游文本主要是以竹子为中心的文本,它主要是想介绍安吉各景点的不同特色。结合上面的分析,我们可知它主要属于信息型,提供旅游者每个景点关于竹子的不同信息,能更好地帮助旅游者游览各景点。同时,该文本也属于操作型,在提供信息的基础上同时在召唤游客。根据赖斯的观点,在翻译这种文本时应直白,把原文本ST的内容尽量全翻译出,让游客了解所有信息。同时要突出景点的亮点,增加吸引力。
  二、从英文文本类型和功能角度分析文本
  下面主要就安吉旅游翻译的前10个景点介绍进行具体分析与批评。
  由表1可以看出,在TT1中:首先用investigation不够准确,用research能传达句子的意思;第二句重复不够简洁,像第二个rank 和scholars都应省略;原译文对原文本最后一句的意思没把握好,信息传达不精确,属欠额翻译。TT2中,首先对标题的翻译理解有误,是“资源”而不是“森林”,从而导致信息传达错误;再是对第一句中“多”理解翻译欠额,“多”应修饰“属”和“种”两个词;数字翻译存在问题,像20,000,000用20million更简洁;用词也不准确,像“……多万公顷”中的“多”应用“over”,“more than” 也不是“around”或 “above”;还有TT2中句式结构存在很大问题。在TT3中首先是标题的翻译错误,原翻译太过具体化了,这里是讲关于竹子的历史,为了与后面“史前竹史”和“竹史”相对应,用TT03更好,而且标题翻译应简洁;原翻译没有完全理解原文内容,翻译不知所云;还有与原文无关的翻译内容如Bamboo could be found in many aspects of their daily life;还有很多基本的标点错误和搭配错误,如such as+so on。在TT4中也一样,标题翻译有误,翻译过于模糊化、平淡化。这句本来要突出竹子的光辉历史,因此应如实翻译“那古老而光辉的一页”,这样能引起游客的想象。在TT5中,也存在用词不准确,欠额翻译和多余翻译的现象。如“几十万年”表达不地道,“最早的国家”用词不准确等。在TT6中理解与原文本不一致,句式存在一些问题,但最后一句“人、竹和自然环境融为一体”翻译得很好,突出了竹子植物园的亮点,吸引了游客的眼球。TT7标题翻译欠准确,用词不准确,句子的顺序翻译有误。TT8中没有理解原文的内在含义,特别是“提高发展”的含义,用词也不准确,像“技术”应是“technology”。对于TT9,标题翻译具体化,突出了竹子的特殊作用:能利用来保护环境,翻译得很好。但有些词也用得不准确。在TT10中标题不够简洁,内容翻译太过繁琐,有些词理解不当等。
  通过对比TT和TT0中的译文,笔者把原译文的不足总结为以下几点:翻译不够简洁;欠额翻译;基本错误,如标点、单词等;句式翻译不地道;用词不准确。
  当然,原翻译也有很多优点值得借鉴,如把模糊化的文本具体化,突出了亮点,有些句子翻译得非常好等。
  三、对旅游文本翻译原则的思考
  1.突出常量信息
  根据曾利沙的观点,在事实信息范畴内可以把事实信息区分为“常量事实信息”(Constant Factive Information)、“变量事实信息”(Variable Factive Information)、“关联事实信息”(Relevant Factive Information)、“非关联性事实信息(Un-relevant Factive Information)”(曾利沙,P3)。因此在翻译旅游文本时,我们应该首先选择突出重点,突出常量事实信息。
  2.经济简明原则
  旅游翻译是一种特殊的翻译,它与经济效益密切相关。旅游翻译不是文学翻译,经济简明的翻译更符合它的特点。因此做翻译时应该把这一原则考虑在内。
  四、总结
  这篇安吉旅游的翻译文本确实存在很多问题,当然还有更多问题有待探讨。只是了解它的文本类型,在理论的框架下进行翻译分析是远远不够的。实践也同样重要,翻译无定法,没有最好,只有更好。通过实践才能不断更新理论知识,不断发现问题,这样才能提高翻译理论水平、实践能力和批评能力。
  
  参考文献:
  [1]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
  [2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].New York: Routledge,2005.
  [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [4]陈刚.应用翻译研究是基于实践的研究——以旅游文本及翻译的多样性为例[J].上海翻译,2008,(4).
  [5]刘正兵.评《反分裂国家法》的英译——兼谈译者的素质[J].上海翻译,2005,(3).
  [6]吕俊.谈翻译批评标准的体系[J].外语与外语教学,2007,(3).
  [7]王恩冕.论我国的翻译批评——回顾与展望[J].中国翻译,1999,(4).
  [8]文军,王雅娟.论培根“Of Studies”的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2004,(1).
  [9]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [10]曾利沙.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)[J].上海翻译,2008,(3).
  [11]郑海凌.谈翻译批评的基本理论问题[J].中国翻译,2002,(2).
  (责任编辑:麻剑飞)
其他文献
以短管近似方法导出了分子流在圆截面粘附管内的流动分布及其通过几率和反射几率公式。公式计算结果与蒙特卡罗计算结果进行了对比。以同样的方法导出了各种元件的串联反射几
把催化裂化油浆作为强化剂加入沥青中或渣油中,再进行减压蒸馏,把饱和的对沥青质量不利的组分蒸出,而把对沥青有利的组分留在沥青中,以达到改善沥青的化学组成及配伍性的目的。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
红棕象甲Rhynchophorus ferrugineus(Olivier)是为害我国棕榈科植物的重要入侵害虫,为探明温度对该虫生长发育的影响,在室内设置19、22、26、30和33℃等5个温度梯度,观察各温
卵巢功能反映女性生殖与内分泌状况,建立一套有效的卵巢功能评估体系,可准确预测卵巢功能,反映女性生殖能力。对卵巢功能的预测指标主要包括年龄、内分泌激素、窦卵泡计数、
青政办[2014]20号各市、自治州人民政府,省政府各委、办、厅、局:《关于进一步完善分级诊疗制度的若干意见》已经省政府同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。2014年2月20日关
二氧化碳和氢直接合成汽油日本京都大学工学部教授乾智行等人,最近用二氧化碳和氢直接合成汽油的实验获得成功。据《日本经济新闻》报道,这项合成新技术是分两个阶段完成的。首
对20例重症肺炎合并心力衰竭患儿,在用洋地黄、利尿剂及口服血管扩张剂后,心功能仍未改善时,加用多巴酚丁胺、酚妥拉明各以4μg/kg,同置于10%葡萄糖溶液中,持续静滴2~3h,每日2
由中国机械设备故障诊断学会举办,宁波东风无线电厂承办的全国第三届旋转机械故障诊断学术会议于1992年5月22~26日在宁波市召开,参加会议的有来自全国各地的工矿企业,大专院校
卫办医政发〔2012〕84号各省、自治区、直辖市卫生厅局,新疆生产建设兵团卫生局:为进一步加强精神病医院、综合医院精神科安全保卫管理,提高精神疾病诊疗质量和服务水平,保护