译后比读与翻译技能的体验——以自身翻译十二五规划的体验为例

来源 :现代企业教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danaxiao99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本人在翻译十二五规划的过程中,不可避免的会存在两种倾向,一种是过于拘泥于原文的意思,另外一种则是过于追求译文的流畅性。只有通过自身翻译与名家翻译相对比,改善自身在翻译时政治术语方面的差距与不足,才能获得感悟与收获。另一方面,也提升了自身今后的翻译素养。比如,对于时政类文章的整体把握有所提高,看待事务的角度变得宽泛,不是拘泥于某个点,而是全盘考虑所要翻译的内容。对词语的选用及掌控有了进一步的提高,尤其是一些文化负载词的使用,能够加强时政类用词的客观性。 In the course of translating the 12th Five-Year Plan, I will inevitably have two tendencies, one is too restrictive to the meaning of the original text and the other one is too fluid to pursue the translation. Only through their own translation and famous translation compared to improve their own translation of the political terms of the gap and deficiencies in order to gain insights and gain. On the other hand, it also enhances its own future literacy skills. For example, the overall grasp of the current political articles has improved, the perspective of the transaction has become broader, not rigidly adhere to a certain point, but to consider the content to be translated. The selection and control of words have been further improved, especially the use of some culturally loaded words, which can enhance the objectivity of the wording of politics.
其他文献
我们在小学数学教学中,对差生要用辨证的观点来看待。一是要一分为二的观点来看待差生。二是用发展的观点看待学生。同时,我们要积极采取一些小学数学教学中转化差生的一些措施
本文就高职数学教学的内容、模式等方面的改革进行粗浅的探讨,以期为广大高职数学教师提供一些新的思路。 This article discusses the content and mode of higher vocatio
期刊
多年来,大学校庆早已成为了一种“精英校友”或者“成功校友”的盛宴,在今年广西师范学院将举办60周年校庆之际,本文通过梳理大学校庆的内涵与价值,旨在借鉴他校校庆的经验,
  患者 女,26岁。未婚,一直无月经来潮,7年前开始出现周期性腰部酸痛,伴轻微下腹痛,每次持续数天缓解。2 d前上述症状加重,伴双下肢疼痛、恶心及呕吐,行抗炎解痉治疗症状
自主创新是国家经济持续增长的动力.当一个国家的人均GDP达到2000美元左右的时候,是国家经济社会的重要转型期.在2000美元以前主要靠开放、技术引进和合作的话,以后就要看这
泱(yāng)泱中华,历经五千年的风雨传承,与之相伴相生的是一个似乎遥不可及的强国梦.rn时至中华崛起的新时代,曾经的遥不可及,似乎已经变成了触手可及,而想要真正实现富国强
期刊
第一个就是要让消费的增长速度快于GDP的增长速度,这就要减少过多的储蓄和投资.现在GDP每年的增长速度都要比消费的增长速度快两到三个百分点,所以对于财税政策而言,刺激消费
在我国,英语是一门重要的基础课程,尤其是在中小学阶段,英语教育更是重中之重.经过几十年的发展,我国中小学英语教育已经逐渐走向成熟,并且取得了许多优秀的成果,为我国培养