《三国演义》罗慕士译本第一、二回中的翻译策略研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingdingdeaiqing85
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《三国演义》现在仅有的两个全译本分别是泰勒在20世纪初的翻译和罗慕士于20世纪80年代翻译。本文试图将罗译本第一、二回中的翻译策略做简要分析。
  【关键词】《三国演义》 罗慕士译本 翻译策略 正反译
  一、引言
  目前《三国演义》的英文全译本有两个:一个最早的译本是由英国汉学家泰勒翻译的《Romance of three kingdoms》,另一个译本是由美国汉学家罗慕士翻译的《Three Kingdoms》。由于罗慕士翻译这本书的初衷一是为了将《三国演义》中的文化思想传递给以英语为母语的读者;二是希望西方读者也能欣赏到这样一部非常吸引人且具有东方特色的小说,因此罗慕士的译本(以下简称罗译本)多采用直译的方法来传达作品的内容,同时也夹杂了增译,省译,意译,正反译法等灵活多变的翻译方法。下面,本文就将《三国演义》罗译本第一回和第二回中用到的翻译方法做一个简单的探讨。
  二、直译法
  直接翻译法简称直译,是最普遍和最忠实于原文的翻译策略。在《三国演义》第一回中,罗慕士对张飞,关羽的外貌描写基本采用直译的方法,让西方读者了解到东方人关于外形容貌的一些比喻。例如:“玄德回视其人,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。”
  译文:Xuande turned and faced a man eight spans tall,with a blunt head like a panther’s,huge round eyes,a swallow’s heavy jowls,a tiger’s whiskers,a thunderous voice,and a stance like a dashing horse.
  “玄德看其人:身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,”
  译文:he noted the man had a huge frame,a long beard,a vivid face like an apple,and deep red lips.He had eyes like a phoenix’s and fine bushy eyebrows like silkworms.
  三、增译法
  所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句。这里的增加不是无中生有随意增加。
  四、省译法
  省译法与增译法同样都是一种翻译方法,它们相对应,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在译本中,罗慕士在翻译时省略了那些可能会使译文预期读者一头雾水的人名,甚至地名,来减轻外国读者记忆力所承受的负担。
  五、正反译法
  翻译时,中文和英语都有从正面和反面来反映的习惯,在英语里,当有些词和句子从正面表达的时候,译文中就可从反面来表达,同样当有些句子和词由反面表达,翻译时就可以从正面来表达。在汉英翻译中也是一样的。在罗译本的第一回中,就出现了很多正反译法的句子和词。其实,将句子正译或反译并没有什么好坏之分,只是根据翻译时要表达的意思,和原文的信息,采用更加灵活的形式将译文表达出来而已,也是英文成文的习惯。以下是罗译本第一回中有关正反译法的例子:
  “程远志见了,早吃一惊,措手不及,被云长刀起处,挥为两段。”
  译文:Cheng Yuanzhi gulped with fright and,before he could defend himself,was sliced in two with a stroke of Lord guan’s weapon.(正译法)
  “玄德可即星夜往助。”译文:That’s where you are needed.(反译法)
  除了以上列举的这些翻译策略之外,罗慕士在《三国演义》的翻译中还运用到许多其他的策略,例如第一回目的翻译就采用了直译加意译相结合的方法,将“宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功”译为“Three bold spirits plight mutual faith in the peach garden;heroes and champions win first honors fighting the yellow scarves.”,前后两句都是直译意译结合,而且使用了大量具体的事物形象地描述,罗译本的最大特点是将原文中的传统的东西保留并加以解释,这虽然不太符合英文小说的特点但是却将原文的信息可能多的传递给了读者。
  六、结语
  通过对《三国演义》罗译本中翻译策略的分析,能够引导我们对翻译的原则和策略更加深入的剖析。翻译策略是一个开放的系统,译者应该根据不同的文本类型,准确理解原文的思想主旨,灵活多变的采用不同的翻译策略,才能准确地传达原文的真实意义达到跨文化交际的目的,同时又尽可能地接近原文,不要忽略源语中的文化内涵。
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文以韩礼德的人际功能理论为框架,采用定量和定性相结合的方法来分析曼德拉1994年的就职演讲。研究发现,在英语政治演讲中,演讲者可以利用语气、情态和人称这些方式来实现一定的人际功能,并借此实现自己的演讲目的,同时也进一步验证了人际功能理论在分析英语政治演讲语篇时的可操作性和实用性。  【关键词】人际功能 语气 情态 人称 就职演讲  一、引言  韩礼德(M.A.K.Halliday)把语言
【摘要】在外语教学与研究出版社出版的教材《新标准英语》中,从选修课本开始,每个模块都有一篇到两篇生词词汇量大,篇幅长,学生理解较难的阅读文章。这类阅读材料大多集中于Reading practice 部分。在面对高考的前提下,选修教材在英语教学中的作用不可替代。因此,怎样在有限的教学时间内,引导学生高效处理含有大量生词的阅读材料成为选修教材教学中一个很实际的问题。  【关键词】选修教材 英语 分析 
【摘要】初中英语牛津译林教材是由牛津大学和译林出版社合作编写的,因此与国内传统教材有不同之处,教材不仅包含了英语语言知识,也涵盖了国外的风俗文化同时还包括了本国的基本国情,对学生英语学习能力的提高具有重要意义。本文主要分析如何利用改本教材进行创新性教学应用。  【关键词】初中英语牛津译林教材 创新性 教学应用  初中英语牛津译林教材按照“话题—功能—结构—任务”相结合的思路进行编写,突出了话题和任
新时代:让气象观测插上智慧的翅膀"云计算"是天上的云也会计算吗?"物联网"是地上的动物也能联网吗?"大数据"是不是很大很大,它是大过千亿、万亿、万万亿的一个数字吗?我想,这些我们耳熟能详的不算新的新词汇,如果放在十年前,肯定会难倒好多人吧!
期刊
摘要:本文以自己的教学实践,对如何提高高中生物教学的有效性进行了理性的思考。认为,教学中教师要通过创设问题情境,引导学生思维;利用概念图教学,深化学生认知;开展探究活动,培养学生能力;进行合作学习,面向全体学生。  关键词:问题情境; 概念图;探究 ;合作  目前,课堂教学效率低下是不争事实。长期以来,以应试为出发点和归宿的课堂教学,教师教得无味,学生学得无趣,教师教得辛苦,学生学得痛苦。高耗低效
【摘要】公共演说能力是翻译专业学生学习口译的基础能力之一。对学生演讲能力的培养不应局限于《英语演讲与辩论》这一门课之中。本文以口译课程体系为主线,将演讲能力的培养贯穿于各类翻译专业课程之中,探索出一种较为有效的可行性模式。  【关键词】公共演说 翻译专业 口译教学  一、引言  演讲,又称公共演说,是一种具有悠久历史的言语交际行为。在世界多极化、经济全球化的今天,公共演说成为了当今社会一项必不可少
【摘要】改革开放以来,我国与世界的接轨程度进一步提高,为了更好地融入世界大家庭,我国的教育改革将英语作为一个重点,同时,也掀起了全民的英语热。但是目前,在很多高校都存在一个问题:学生的英语学习兴趣并不是很高,甚至很多学生逐渐放弃英语,水平较高中而言不进反退,这是一个很让人痛心的现实,究其原因,其实是因为很多学生对英语的兴趣都被传统的课堂教学模式给殆尽了。大多数教师已然意识到了问题的严重性,因此,也
【摘要】为了培养高素质的复合型人才,大多数高职院校都开设有ESP课程,ESP教学现阶段发展还不够成熟,CBI理念倡导通过目标语来获取学科知识,提高语言交际技能,在ESP教学中贯彻CBI教学理念,具有一定的现实意义。  【关键词】高职 CBI理念 ESP教学  引言  近年,国家大力投入发展职业教育,高职院校队伍不断壮大,随着复合型人才培养需求的日益高涨,各院校英语教学改革持续深入。ESP(Engl
【摘要】随着我国城镇化建设的加剧,初中英语教学方式陈旧、初中生英语成绩差距明显、初中英语教学师资欠缺。分层教学模式应用到初中英语教学中,可以缩短学生成绩的差距,提升初中生的综合素质。本文分析了目前初中英语教学的现状,探讨初中英语教学开展分层教学模式的必要性,确定分层教学模式在初中英语教学中的应用策略。  【关键词】分层教学模式 初中英语 教学效果  随着社会经济的新常态,人们生活水平的不断提高,城