中英爱情诗词中“爱情”的认知隐喻对比研究

来源 :学术理论与探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytcxw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在借鉴相关认知隐喻理论的基础之上,本文通过对一些中英经典爱情诗词中爱情隐喻的对比研究,找出爱情隐喻的使用在英汉两种语言中存在的异同点。中英爱情诗中的爱情隐喻在反映了东西方人类对爱情的共同感知的基础上更体现出东西方世界不同的文化差异。
  关键词:隐喻;认知;概念化;爱情;爱情诗
  
  Introduction
  
  In Longman Dictionary of Contemporary English (1995:980), metaphor is defined as “a way of describing something else that has similar qualities, without using the words ‘like’ or ‘as’”. According to the definition, metaphor is generally known as a figure of speech in which one thing is compared to another by saying that one thing “is” the other rather than saying one thing is “like” or “as” the other. Actually, that’s how metaphor is distinguished from another kind of figure of speech, that is, simile.
  Lakoff (1980) claims that there would be no poem without metaphors. Based on the concerning cognitive theory of metaphor, the paper tends to make a comparative study of metaphors of love in Chinese and English love poems. By examining how the target domain “love” is mapped into a variety of source domains in Chinese and English poems, the paper aims to analyze the universality and differences in the conceptualization of love between Chinese and English and then make a further discussion on the cultural factors which have influenced the formation of those cognitive metaphors.
  The paper selects some representative love metaphors from a few classic Chinese and English love poems. Most Chinese love poems are selected from Poems of Tang and Song Dynasty(《唐诗宋词100首》)translated by Qiu Xiaolong, as for those which are not in this book, they will be specially noted in this paper. All the English love poems in this paper are selected from the book English Love Poems and The Chinese Translation (《英语爱情名诗选译》) translated by Lu Zhilu. For convenience, all the verses quoted from these two books will be marked only page number after the quotation.
  
  1 The Universality in Love Metaphors in Chinese and English Love Poems
  
  According to Lakoff (1980), the universality in metaphor use lies in the universality of people’s physical structure and psychology. That’s why Chinese and English poets share something in common while using the love metaphors in their works.
  1.1 Love is the Unity
  In terms of Kovecses (2002), the central idea in the love system is the notion of unity. This idea is both shared by the east and west. However, people always ignore this conceptualization of metaphor. Here are some examples to identify the unity of love in Chinese and English love poems:
  “合昏尚知时,鸳鸯不独宿。” (62)
  “在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”(冯庆华,2002:430)
  “My face in thine eye, thine in mine appears/Where can we find two better hemispheres/Without sharp north, without declining west…/If out two loves be one, or thou and I/Love so alike that none can slacken, none can die.”(194)
  “If ever two were one, then surely we/If ever man were lov’d by wife, then thee;”(136)
  In Chinese poems, 鸳鸯 is a kind of bird which always emerge in pairs. If one of them dies, the other will also no longer stay alive. 连理枝 means those tightly intertwining branches of the trees. Chinese poets prefer to use the two images to identify the inseparable love. When two persons fall in love, they will never be alienated and stay together forever. Both images are involved with the conceptualization of the unity that best interprets the essence of love.
  With regards to English poems, poets express their beliefs in love by comparing them and their lovers to the two hemispheres of the earth or a whole body that cannot be divided. In poets’ mind, love, consisting of two parts, will not exist if one part is lost. This is very similar to the conceptualization of love in Chinese. In this way, the unity of love is one of the most distinctive features shared by both the east and the west.
  1.2 Love is Water
  The images concerning water, like sea, river and streams always strike people for their non-stopping flow or unfathomed depth, that’s why the image of water is generally associated with the intensity of love or the loyalty to love in Chinese and English love poems.
  “上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
  山无陵,江水为竭……天地合,乃敢与君绝!”(林希、杨宪益、戴乃迭,2001:19)
  “我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮一江水。
  此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。” (178)
  “It [love] is more mad and moonly /and less it shall unbe/than all the sea which only is deeper than the sea…” (52)
  “And I will luve thee still, my dear/Till a’ the seas gone by…” (106)
  “The sea calls home his crystal waves to moan/And with low ebb doth manifest his sorrow.” (140)
  In the first Chinese poem, the girl declares that she won’t depart her lover until all streams become dry. However, it’s actually impossible to see streams dry, which indicates that the girl’s love will be everlasting; the second Chinese poem also shares the same theme. The poet compares the anxious longing for love to the large body of water in the Yangzi River, simple though the language is, yet it embodies the profound love between the couple vividly. That’s why this love poem is so popular among Chinese people and become a classic one.
  Like Chinese poems, the image of water is also frequently used in English poems as a cognitive tool to deliver love,but English poets prefer the image of “sea” , as what you can see in the selected poems above. Interestingly speaking, the connotative meaning of “And I will luve thee still, my dear/Till a’ the seas gone by”, is very similar to that of 江水为竭 in the first Chinese poem selected here. Both tend to describe the intensity of love, however, one uses the image of streams as the metaphor while the other uses sea instead. Actually, this difference can be explained by the cultural factors concerning geographic features, which will be discussed in the third section.
  1.3 Love is the Flower
  The flower is a metaphor of love pervasive in Chinese and English love poems. People, both in the east and the west, are usually impressed by the gorgeous image of the flower and easily associate it with beautiful girls.
  “去年今日此门中,人面桃花相映红。”(105)
  “依旧桃花面,频低柳叶眉。”(164)
  “He that loves a rosy cheek/Or a coral lip admires.” (46)
  “Tis the last Rose of summer/Left blooming alone.”(298)
  However, Chinese and English poets are fascinated with different kind of flowers. Generally speaking, Chinese poets like the peach blossom (桃花) very much. The peach blossom is usually in pink color, the same as the color of girls’ facial powder in ancient times. At that time, girls with good makeup are usually regarded beautiful ones. Due to this traditional aesthetic view, the peach blossom is associated with Chinese beauty. In those verses, poets describe their beloved girls as beautiful and attractive peach blossom, in which the romantic feeling of love is subtly revealed.
  In English love poems, the rose is a metaphor of love frequently used by poets. The above examples do highlight English poets special favor for roses. The rose, especially the red rose, can be seen as a symbol of marvelous beauty, enthusiasm, sexy appearance in the west. Such kind of concept actually is in accordance with the concept of beautiful ladies in Westerners.
  
  2 Differences in Love Metaphors in Chinese and English Love Poems
  
  In addition to the universality, love metaphors in Chinese and English poems are also diversified. There are some love metaphors in poems unique to Chinese and others exclusive to English. Those differences are mainly resulting from different cultural back grounds which will be further discussed in the third part of the paper.
  2.1 Specific Love Metaphors in Chinese Love Poems
  2.1.1 Love is Red Bean (红豆)
  Red bean is the symbol of love unique to Chinese culture. People prefer to use it to express their strong longing for their lovers.
  “红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思。”(57)
  “交枝红豆雨中看,为君滴尽相思血。”(102)
  “玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。”(72)
  It’s said that in ancient time, after a man being sent to the faraway battlefield, his wife misses him so much that she is waiting under a big tree on the top of mountain all day and all night for her husband’s return. She cries very hard until all her tears have gone dry. Then she sheds blood instead of tears. All dews of blood are transformed into the seeds of red beans, scattered into soil and then they bud and grow up to be huge trees. Since then, the red bean becomes a token of love in China. All verses selected here associate the longing for love with the image of red beans. In the third verse, 骰子is a kind of gambling tool made of the bone in ancient China. The poet fixes the red beans into it, indicating that the strong love for his lover has penetrated into his bones. Although the word “love” is not mentioned at all in the verse, people are still able to feel the intensity of the poet’s love.
  2.1.2 Love is Silk (丝)
  As is known to all that silk is one of the specialties in China. It’s interesting to find that silk also becomes a cognitive tool to conceptualize the love.
  “天与多情丝一把,谁厮惹,千条万缕萦心下。”(唐圭璋, 1979:188)
  “春蚕到死丝方尽。”(155)
  Actually, silk, in Chinese pronounced as si, share the same sound with the word 思。In this case, 丝and 思 are homophones. Therefore, it’s quite natural for people to associate 丝 with the feeling of longing for love. Besides, silk is very slim and seemingly endless long, which can help poets interpret their immense longing for love in a conservative way. As in ancient China, poets definitely dare not show their love enthusiastically like western poets, even if they fall in deep love, they dare not get their passion exposed explicitly. Instead, they tend to deliver their feelings implicitly, for they believe that love should be something gentle and peaceful. The image of silk, in fact, caters for such a conceptualization.
  2.2 Specific Love Metaphors in English Love Poems
  2.2.1 Love is the Pearl
  Western civilization has its origins from the ocean. The ancestors of western people mainly live upon the sea. The pearl is something that can be usually seen in the marine world. Western poets also apply this image as a love metaphor.
  “The love of my life came not/As love unto others is cast/For mine was a secret wound-/But the wound grew a pearl, at last.” (176)
  “In the core of one pearl all the shade and the shine of the sea/Trust, that’s purer than pearl/Brightest truth, purest trust in the /Universe-all were to me /In the kiss of one girl…” (144)
  In the first selected poem, the poet associates his love to the formation of pearl. In his mind, although he suffers a lot of pain from love, yet his wound finally turns into a beautiful pearl that he would cherish forever. The conceptual metaphor, the pearl, in fact, is in accordance with the poet’s view that love is happiness mixed with pain.
  As for the second poem, the poet uses the image of pearl to set off the marvelous beauty of his lover. Since the pearl is shining with brightness and looks very pure, it’s easily associated with the natural yet amazing beauty of women. This is why the image of pearl is mapped into the conceptualization of love.
  2.2.2 Love is an Economic Exchange
  Commercialization is another outstanding feature of western civilization. The conceptualization of love is also associated with this tradition.
  “My true love hath my heart, and I have his/By just exchange one for another given/I hold his dear, and mine he cannot miss/There never was a better bargain driven.” (79)
  “Nor ought but love from thee, give recompense/Thy love is such I can no way repay.” (136)
  Words in those verses like “exchange”, “bargain”, “recompense”, “repay” are often used in economic trade. Yet they are found to conceptualize love in poems. In poets’ views, the two lovers are like two parties involved in a trade, and their interaction makes their trade completed. Actually, the economic exchange is also a kind of embodiment of unity, the essence of love. Through the trade, the love becomes complete and stronger, and that’s how the source domain of economic exchange is mapped into the target domain of interaction of love.
  A kind of equality can also be perceived in the economic exchange of love. In poets’ mind, love should definitely just be the business of one person. Both parties need to pay and gain recompense. In the verse “There never was a better bargain driven” mentioned above, the poet shows his belief that the love should be an equal deal that no bargain should be carried out.
  
  3 Reasons Behind Differences in Love Metaphors in Chinese and English Love Poems
  
  3.1 Different Kinds of Civilizations
  According to Pan Wenguo (1997), Chinese culture is a kind of hinterland culture rooted in agriculture and family. Agriculture plays a significant role in the development of Chinese civilization. In the history of China, the region of Yangzi River is famous for its prosperous farming. And thus the region of Yangzi River becomes a very suitable place to live. Influenced by this living environment, poets prefer to use to image of river instead of sea to conceptualize the profoundness of love. Besides, the prosperity of farming also booms the production of silk. Therefore, it can be said that silk, another kind of love metaphor, also derives from the agricultural world.
  Contrastively, Jia Yuxin (1997) believes that the western civilization derives from a kind of marine culture. Sea, rather than land, helps shape western people’s cognitive patterns. In terms of this, it’s quite understandable that western people would like to use the image of sea to conceptualize the depth of love. And, the specific love metaphor in English love poems, the pearl as mentioned above, is also deeply related to the SEA civilization.
  In the Chinese agricultural economy, social members are required to be self-supportive. If they get involved in commerce or business trade, they will be regarded those shameful, so intellects would seldom use the concept of economic exchange in their poems or other literary works. However, western people give more preference to commerce than farming. Business men enjoy a high social position. Under the impact of commerce-oriented society, the western poets are high likely to use the economic exchange to interpret the concept of love.
  3.2 Different Values and Religious Beliefs
  Chinese traditional values are deeply influenced by Confucianism. Under the impact of Confucianism, Chinese culture becomes an ethnically-oriented one. To achieve a harmonious and ethnically-ordered society, Rites (礼) should be observed in every aspect of social life. This requires people to be self-disciplined and self-restricted while expressing their feelings. Poets tend to choose an implicit style of expressing by employing the images such as silk, red beans to conceptualize love.
  Western culture derives from ancient Greece. Plato, one of the greatest philosophers in the ancient Greece, believes that there are two Gods of Love, one is purely mental, the other purely physical. What’s more, under the impact of Renaissance, western poets adopt a more open attitude in the view of love. They believe that both physical and mental love should be free to express. Therefore, the love metaphors in English poems are usually full of strong passion, such as red rose, bright sunshine etc. People can even find some metaphors concerning physical love in some poems, which is surely unacceptable in traditional Chinese culture.
  Besides, the Greek philosophy stresses the dichotomy, which tends to see the world in a contradictive way. Therefore, when the unity is generally considered as the notion of love, still some poets highlight the contradictive side of the unity. In the poem Amoretti XXX, the poet compares him and his love to fire and ice. “That fire, which all things melt, should harden ice/ And ice, which is congealed with senseless cold, /should kindle fire by wonderful device.” (130). Fire and ice are contradictive to each other, however, the poet use them to conceptualize love, in the belief that the love is growing stronger in the antitheses. Obviously, this kind of belief is deeply associated with the Greek philosophy.
  The love metaphors in Chinese and English poems are also influenced by religious beliefs. Taoism is one of the mainstream religions in China. It treasures the harmony between Man and Nature, and prefers the way of using least words to embody the most insightful views. Those love metaphors, such as 鸳鸯, 比翼鸟, 连理枝can also be associated with inseparable couples in the world of men, which reflects a sort of harmonious integrity between Man and Nature. This is the very thing admired by the philosophical views in Taoism.
  Christianity has dominated Western society for a long history. In term of this religious tradition, Western poets also introduce some images concerning Christianity as love metaphors. For example, in the poem Hidden Flame, the poet, bearing great pain in love, compares himself to be the crucified Jesus Christ; in the poem To Lucasta, on Going to the War, the poet use the vehicle “nunnery” to describe the quiet mind of his lover. Both metaphors are relative to the Christian culture in western society.
  Conclusion
  Based on all the above discussion, it can be concluded that love metaphors in Chinese and English love poems share something universal while are still quite different from a cognitive approach. Due to the universality of human being in cognitive domain, Chinese and English poets may choose the same metaphors of love. However, as there are lots of differences existing in the Eastern and the Western civilizations, values, religious beliefs between Chinese society and English society, love metaphors in Chinese and English poems possess their uniqueness respectively. This is because that metaphors are experience-based, deeply influenced by people’s living environment.
  
  Bibliography:
  [1]Kovecses,Z.Metaphor:A.Practical.Introduction[M].Oxford:Oxford.University.Press,2002[2]Lakoff,G.&.Johnson,M.Metaphors.We.Live.by[M].Chicago:University.of.Chicago.Press,1980.
  [3]Lakoff,G.The.Contemporary.Theory.of.Metaphor[M].Cambridge:Cambridge.University.Press,1993.
  [4]Leenzenbegr,P.Context.of.Metaphor.[M]..Oxford.Elsevier.Science.Ltd,2001
  [5]Longman.Dictionary.of.Contemporary.Englis[Z]Beijing:.Foreign.Language.Teaching.and.Research.Press,1995.
  [6]陈家旭.英汉语“喜悦”情感隐喻认知对比分析[J].《外语与外语教学》,2007年第7期.
  [7]邓炎昌、刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [8]冯庆华.实用翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [9]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.
  [10]黄华、余卫华.中英诗歌隐喻与文化异同[J].《四川外语学院学报》,2000年第2期.
  [11]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [12]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  [13]林希、杨宪益、戴乃迭.乐府[Z].北京:外文出版社,2001.
  [14]吕志鲁.英语爱情名诗选译[Z].武汉:武汉出版社,2003.
  [15]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
  [16]裘小龙.唐诗宋词100首[Z].上海:华东师范大学出版社,2006.
  [17]唐圭璋.宋词三百首笺注[Z].上海:上海古籍出版社,1979.
其他文献
摘 要:随着全装修住宅的日益拓展,其室内环境质量控制越来越引起社会各界的广泛关注,作为装修监理人员对预防和控制民用建筑工程室内环境污染,保障公众健康,维护公共利益具有不可推卸的责任和义务。  关键字:装修环境;室内质量;验收规范     一、住宅室内环境质量的检测    要控制好室内环境,把对室内环境污染的有害物质控制在有关规范以内,以满足人民生活的正常需要,作为专业监理人员应对室内环境污染有害物
期刊
摘 要:随着社会的不断发展,物质文明的极大提高及建筑设计施工技术水平的日臻成熟完善,同时,也因土地资源日渐减少与人口增长之间日益突出的矛盾,高层及超高层建(构)筑物越来越多。为了保证建(构)筑物的正常使用寿命和建(构)筑物的安全性,并为以后的勘察设计施工提供可靠的资料及相应的沉降参数,建(构)筑物沉降观测的必要性和重要性愈加明显。  关键词:高层建筑;沉降观测    目前,在高层建筑物施工过程中应
期刊
摘 要:针对玻璃幕墙工程特点,从施工准备阶段、施工阶段和验收阶段三方面,阐述了玻璃幕墙工程质量的过程控制,从而达到预期的质量目标。   关键词:玻璃幕墙;过程控制;质量目标    1、特点    玻璃幕墙将建筑物外围护的防风、遮雨、采光、隔热保温等使用功能与建筑外墙装饰相结合,形成建筑外围护结构,已在我国高层和超高层建筑中广泛应用。由于玻璃幕墙涉及材料种类多、技术要求较高,既要有正确的设计计算、规
期刊
摘 要:上世纪90年代建设部开始积极推动钢结构住宅的发展和应用;2000年以后至今,北京、天津、上海、山东等地纷纷开展了钢结构住宅试点工程的建设,但目前仍然没有形成规模化的建设格局。本文将综合国内外文献和作者的工程实践与研究工作,介绍钢结构住宅体系在国内外的发展沿革,并结合我国国情着重论述钢结构小高层板式住宅的研究现状、发展趋势,分析发展中的问题,提出有价值的解决方案。  关键词:钢结构住宅体系;
期刊
摘 要:本文探讨了3G含义及国产3G标准的由来,分析了作为中国民族产业的3G标准与公共政策制定的关系,以及民族产业影响公共政策的原因和结果。最后对中国民族产业的发展给予一点建议。  关键词:理由集团;公共政策;3G    近日,联通的3G上网资费标准出台,它主要以按流量计费为方式,主打150元包3GB流量的套餐。至此,三大运营商的3G上网资费套餐已揭晓。其中中国电信、中国移动按时计算。中国联通按流
期刊
摘 要:本文通过安全监理的首要工作施工方案审查,从程序上、技术上审查高大模板的质量控制要点,从源头上进行安全控制,达到安全监理目的。  关键词:高大模板;监理;审查要点    监理的安全责任主要是:审查(施工组织设计和专项施工方案)、发现(安全隐患)、要求(整改或暂停施工)、报告(建设单位及有关主管部门)、实施(法律、法规、强制性条文)。如若做不到上述几条,监理即构成失职、渎职甚至犯罪。方案审查是
期刊
摘 要:德育教育在整个教育教学中占有重要地位,作为基础学科的数学肯定也必须重视德育教育。只要在教学中,结合学生思想实际和知识的接受能力,点点滴滴,有机渗透,耳濡目染,潜移默化,就能达到德育、智育的双重教育目的。  关键词:思想道德;教育;数学    加强和改进未成年人思想道德建设是目前全国人民热切关注的热点问题。父母都盼望自己的孩子能在教师的细心教导下学到更多的知识和技能,能在以后的竞争中站稳脚跟
期刊
摘 要:版式设计是现代设计艺术的重要组成部分,是视觉传达的重要手段。文字版式设计是现代版式设计不可分割的一部分,对现代版式的视觉传达效果有着直接影响。书籍装帧中文字版式设计的主要功能是在读者与书籍之间构建信息传达的视觉桥梁,本文就书籍装帧中文字版式设计的要素特点、运用等几个方面进行了归类分析,希望对现代书籍设计的文字版式设计起到抛砖引玉的作用。  关键词:版式设计;文字;书籍装帧    版式设计是
期刊
摘 要:文中从市政工程施工项目的组织机构管理、质量管理、成本费用管理及安全文明施工管理等方面总结了市政工程施工项目管理的一些经验。   关键词:市政施工;项目管理     施工项目管理是施工企业对施工项目进行有效的掌握控制,其对象是项目并且其内容是在一个长时间进行的有序过程中,根据阶段及要求的变化,管理内容也发生变化。施工项目管理者是建筑施工企业,对施工项目全权负责;施工项目管理要求强化组织协调工
期刊
Abstract: With the spread of mass media, mass communication is significant in daily routine. Media content can be read as texts, which are made up of semiotic symbols. TV texts are read frequently. Au
期刊