英语电影翻译策略及翻译方法研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jayleardutt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语电影的翻译更多的是需要展现英语电影的语言文化特色,尊重原著的需要,又能满足广大受众群体的需求,通过关联文化特性,语境特性在翻译的过程中考虑直译及意译的技巧,以最恰当的方法来实现最佳的语境效果。结合电影语言的特性,采取必要的翻译方法实现艺术创造的目的性,被广大群体所接纳,产生艺术形式的共鸣。
  【关键词】电影艺术 翻译 文化 翻译研究
  电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广大群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深刻的印象,需要尝试一种以目标为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译目的的视角下传递一种最佳的翻译策略。
  一、英语电影翻译策略
  1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。
  2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。
  3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。
  二、结语
  在电影翻译的过程中为了更好地进行字幕翻译,需要最大程度的了解英语电影中一些特殊性的语言表达技巧,为了适应电影业的发展及人们日常语言学习的目的和感知文化的需求,通常需要开启翻译实践的新篇章满足群众的对电影及综合艺术的追求。英语电影的翻译目的明确就是表达一种本土文化及价值取向使人们可以在适应性理论的基础上进行一种恰当性的翻译研究。任何一种跨文化的行为都是一种价值观、人生观的体现,只有尊重差异,考虑历史及政治经济等多方面的原因才能进行有目的的翻译和交流。其中在对译文中保留源文化的特性下进行翻译,可以更好的进行不同文化的交流使受众群体对其异国文化思想的理解力产生高度的自信。所以,在电影翻译的过程中,译者需要恰如其分的对文化意象进行处理和表达才能更好的传递英语影片的文化内涵,满足我国观众的理解和审美需求。我国电影艺术的发展及翻译这种跨文化行为都需要英语学习者加强文化内涵的理解,在此基础上进行流畅透明的表达。
其他文献
【摘要】一个国家的外语政策对该国政治、经济、文化乃至社会发展的方方面面都能产生深远的影响。本文旨在通过浅谈我国外语政策及其对公众产生的影响,引导公众正确认识和解读我国的外语政策。  【关键词】外语政策 公众 影响 解读  一、引言  外语政策属于语言政策的范畴。要了解什么是外语政策首先得了解什么是语言政策。语言政策是指人类社会群体在言语交际过程中根据对某种或某些语言所采取的立场、观点而制定的相关法
《义务教育英语课程标准》中明确指出“突出学生主体,注重个体差异”,其基本理念是学生是课堂学习的主体,教师教学的开展应围绕学生个体差异,设计符合学生个体的课堂活动.而
Word formation is the process or result of forming new words,which is a way of deriving linguistic units to create a new word having a semantic and formal conne
期刊
【摘要】基于目前新课标的教学要求,对高中阶段学生所开展的英语教学活动,应当将传统的应试教育体制转变为对学生英语综合应用能力的培养。对此本文就在对高中英语教学中实施情感教育的意义阐述基础上,提出了发现学生的情感因素、采取多元化的教学形式、注重英语交际能力等在高中英语中应用情感教学的策略。最终希望借助于本文的分析与探讨,能够引起更为广泛的讨论与交流,为相关的高中英语教学工作提供一些可供参考的内容。  
【摘要】本文以实例探讨了隐喻和转喻两种认知机制在人体词多义生成中的机制,并指出在词汇学习中引入认知机制的学习将就将对词汇学习大有裨益。  【关键词】隐喻 转喻 多义 人体词  一、引言  一词多义现象是人类语言中极为普遍的现象。Lyons认为“人类所有的语言都没有,也不曾有过一个词有且只有一个意义的时候”。一词多义是所有语言共有的特点,这种现象一直都是语言者们关注和研)究的重点和焦点。以结构主义语
【摘要】随着我国教育改革的不断深化,对于高中英语教学提出了新的要求。长期实行的传统教学模式已经无法满足课改的要求,在高中英语教学中引入互动教学模式,以新的教学理念教导高中学生学习英语,增强教师与学生之间的交流,提高高中英语课堂的教学质量。  【关键词】新课改 高中英语教学 互动教学模式 实践  长久以来的传统教学方式下,高中英语课堂气氛沉闷枯燥,教师单一的讲解考点语法,学生被动无奈的记忆,课堂教学
【摘要】成功的跨文化交际既需要中国英语学习者具备良好的语言能力,又需要中国英语学习者能够增强对目的语文化的敏感性和领悟力,也要及时掌握中西方文化之间的差异,大幅度地提高社会文化能力,防止出现不必要的跨文化语用失误。本文首先阐述了文化与语言之间的关系,其次,分析了中国英语学习者跨文化交际时常犯的语用错误,同时,就跨文化交际语用失误应对措施进行了深入的探讨,具有一定的参考价值。  【关键词】跨文化交际
随着二期课改的不断深化推行,英语教学中学生的情感态度已经成为影响其学习和发展一个重要因素,在教学中尊重,理解学生:进行优良品质的培养;利用影响学生学习效果的积极情感因素,培养学生的学习兴趣,增强学生的学习动机,调整学习态度,树立自信心,锻炼意志力,增强学习原动力以及学习的主动性和目的性;通过情感教育来实现教学中的师生共同参与并和谐发展。由应试教育向素质教育转变的教育改革就充分体现了这一点。在学校教
期刊
【摘要】目前,微课已成为我国教育信息化发展的新热点,并在小学英语教学中得以广泛应用。本文在阐述微课及其特点的基础上,提出了 “微课”在小学英语教学中的有效应用策略。  【关键词】小学英语 微课 应用  “微课”是近些年来兴起的一种新型的教学方法,广受社会关注。“微课”打破了传统的教学方式,有效的联系了现代科技与教学,这种新型的教学方法基于新课标以及教学实践,以视频为主要载体,立足于教学知识点开展教