论文部分内容阅读
在很久之前,想要做好翻译工作,就必须要建立在对语言的了解上,因为翻译的主体大多针对语言进行。然而,语言之间存在很大差别,就比如说汉语和英语,因为其本质的差异,很容易导致翻译过程出现误差。商务口译属于沟通过程中比较高端的一种,需要将相关资料在第一时间完成翻译过程,但是语言一般都和周边的文化内涵相关联,所以在翻译过程较容易出现偏差,这也是每个翻译人员最关注的问题。鉴于以上现象,翻译人员要做到用合适的方式磨合不同语言间的不对称性,尽可能使整个翻译内容流畅和准确。