“物转向”视域下麦卡锡科幻小说《路》的危机叙事研究

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu8886882
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国当代南方作家科马克·麦卡锡在其最近一部小说《路》中呈现了明显的创作转型,以深刻的环境伦理主题、细腻的物质细节书写、丰富的科幻想象回应了所处时代和特定地域的生态危机.论文重点聚焦小说中与植物、食物相关的物质细节书写,借助“物转向”批评话语细读、品鉴物质书写的审美形态,探讨植物、食物书写如何回应末世生态灾难后的环境危机以及由此引发的伦理危机.小说中两种不同维度的危机叙事不但有效拓展了新世纪生态文学创作路径,也巧妙传递了麦卡锡对于当下环境危机的严厉警示和人文忧思.
其他文献
多星协同的对地观测可提供多谱段、多时相、多要素、多尺度、多层次的遥感数据,为数值天气预报提供丰富的价值信息.为了支撑未来地球系统无缝隙精细化网格预报服务,从探测变量、时间分辨率、空间覆盖度和水平分辨率、垂直分辨率、精度与时效等方面探讨了数值天气预报对卫星观测大数据需求的应用现状.同时,为了使卫星大数据高受容于数值天气预报,总结了多星数据一体化一致性处理、全天候/耦合的资料同化方法、与人工智能深度结合、卫星观测与预报互动等方面面临的挑战和前景.
在典籍翻译过程中,诠释是一个举足轻重的阶段,典籍文本有着广阔而深远的诠释空间.同时典籍的翻译诠释又是一个经学诠释学和西方诠释学交汇的场域,因此可以运用比较诠释学的方法审视翻译的诠释过程.于是,取法于经学诠释学的注译、疏译、说译和隐译就反映了典籍翻译的诠释特征.更为重要的是,典籍翻译的诠释方法又需要落实到译文中去,对译文的修辞有着至关重要的影响,这就是翻译中诠释与修辞的界面性特征.本研究主要利用《道德经》的韦利和理雅各的英译,例示了翻译中的诠释和修辞的交互面,也就是它们相互构成的界面,从而揭示出翻译从诠释到