论文部分内容阅读
英汉翻译中,原文中的被动语态常常被建议转换为主动语态。基于批评话语分析和操控学派的翻译观,本文认为译者应该对被动化的使用进行批评性的分析,思考其背后可能潜藏的意识形态。在此基础上,译者依据自己的意识形态立场决定是否进行语态转换。本文以US Today上的一篇新闻报道为例,展示了这一话语视角下英汉翻译中主被动转换的操作。
In English-Chinese translation, the passive voice in the original text is often suggested to be converted into an active voice. Based on the criticism discourse analysis and manipulative school of translation view, this paper argues that the translator should critically analyze the passive use and think about the hidden ideology behind it. On this basis, the translator decides whether to change the voice or not according to his own ideological standpoint. Taking a news story on US Today as an example, this essay shows the main passive translation in English-Chinese translation from the perspective of this discourse.