操控性改写理论与中国近代翻译活动

来源 :湘潮(下半月)(理论) | 被引量 : 0次 | 上传用户:q19070
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译学主要研究语言转换和文本分析,“文化转向”打破了传统翻译理论的框架,全面考察翻译与意识形态、诗学和权力之间的关系。本文基于勒菲弗尔的操控理论对中国近代翻译活动进行分析,阐述译入语主流意识形态对翻译活动的操控作用。 Traditional translation studies mainly focus on language conversion and text analysis. The “cultural shift” breaks the framework of traditional translation theory and examines the relationship between translation and ideology, poetics and power. Based on Le Favre’s theory of manipulation, this article analyzes the translation activities in modern China and expounds the manipulation of translation activities by the mainstream ideology of the translating language.
其他文献