论文部分内容阅读
新剧推介:
A young Muslim student from Pakistan is sent to live with a Christian family in Wisconsin[威斯康星州] as part of a foreign exchange program.
A Wisconsin mom arranges to host a foreign exchange student, believing the visitor will help her shy son become more popular. When the student turns out to be a Muslim teenager from Pakistan, her plans go away—and everyone is likely to learn a little lesson about life.
这是一部轻松活泼的生活喜剧,用诙谐的语言讨论了一个严肃而敏感的话题——文化的差异与交流,在欢乐之余发人深省。其语言简单而生活化,是一部值得期待的新剧。
Scene One
16岁的贾斯廷是个敏感而瘦弱的少年,也面临着许多孩子都难以避免的问题——原本应该丰富多彩的高中生活却越来越成为了他的梦魇。
Justin: Ok, so check this out. Let’s say a space alien landed in my home town. If he was 16 years old, he would go to my high school. And let’s face it, his life would probably suck. Everyone would make fun of his giant head and his big bug eyes. He’d be an 2)out-cast, a loner, definitely a virgin. And there’d be nothing he could do about it, except wait for his spaceship to take him home. I didn’t have a spaceship, and each year of high school was worse than the last.
贾斯廷:好了,先听我说。假设一个外星人降落到了我所居住的小镇上,假如他刚好16岁,他就会进入我所在的高中就读。但说实话,他的人生可能会很糟糕。所有的人都会取笑他的大脑袋和昆虫般的大眼睛。他将变成一个局外人,孤独者,而且肯定是个处男。对此他毫无办法,除了等待他的太空船把他带回家。我没有太空船,并且高中生活一年比一年更差。
Scene Two
为了帮儿子提升形象,贾斯廷的母亲按校长的建议跟学校参与了“国际交流学生”计划,可是到机场才发现,他们等来的似乎并不是想象中的阳光美少年……
Headmaster: You know, Franny, I’ve also been thinking about Justin’s situation. I think I have a solution—exchange student.
Mrs. Tolchuk: You mean send him away?
Headmaster: No, no! You take someone in. And Justin is essentially guaranteed of friendship. You see, Franny, these kids we’re bringing in, they’re not the 3)dregs. They are student leaders, athletes…
Mrs. Tolchuk: We’ll take him.
(In the airport)
Raja: Are you the Tolchuks? I am Raja, your exchange student.
Mrs. Tolchuk: Mmm… Gar…
Mr. Tolchuk: I’m sorry, son. There might be some confusion. The boy we ordered was supposed to come in from London.
Raja: That is me. I started in Pakistan and then I flew in from London.
Justin: It seemed impossible, but somehow my life had just gotten worse.
校长:你知道,弗拉妮,我也一直在考虑贾斯廷的情况,我想我找到了一个解决的办法——交换生。
托尔查克斯夫人:你的意思是说要把他送走?
校长:不,不是!而是你要接纳某个学生进来,这样贾斯廷就保证不愁没朋友了。你看,弗拉妮,我们介绍过来的孩子可不是什么垃圾、混混之流,他们都是学生领袖、运动员……
托尔查克斯夫人:我们接受这项计划。
(在机场)
拉加:你们是托尔查克斯一家吗?我是拉加,你们的交换生。
托尔查克斯夫人:嗯……加里……
托尔查克斯先生:很抱歉,孩子。也许出了点误会,但我们预订的学生应该是从伦敦过来的。
拉加:那就是我。我从巴基斯坦出发,然后从伦敦转机到这里的。
贾斯廷:这看起来似乎不大可能,但我的人生将会变得更加糟糕。
Scene Three
拉加因为其国籍在学校受到了老师和学生的欺负,不知不觉间让贾斯廷有了同病相怜的感觉,两人因此成为了知己。
Raja: What is wrong with the people of your high school? They are like wolves, and so uneducated about world events. And what is... 4)Fudge-Pakistan? All day long, I am called this, and it is very confusing for me, because fudge is so delicious, yet they keep on laughing. I will not lie, Justin. That 5)brochure, very misleading.
Justin: This was the strangest thing I’d never seen in my house. And we had a 6)clown die in our living room. What’s going on there, Raja?
Raja: That is a...declaration of faith called the 7)Shahada. It gives me strength in difficult times.
Justin: Nice.
Raja: What prayers do you recite, when you are upset?
Justin: I don’t usually... I don’t really pray that much, usually I just, you know... eat a 8)brownie or buy a CD.
Raja: Justin, the pan is empty.
Justin: Yeah, it’s...rough week.
Raja: Would you like to talk about it?
Justin: Maybe I needed to 9)vent or maybe I was just hopped up from eating 16 brownies, but either way, I started talking, and once I got going, I couldn’t stop. I told him my whole life story, not … not just what happened, but how I really felt about things. I mean, stuff I wouldn’t even tell the guys from chorus. Like how sometimes I’d pretend my pillow was 10)Amy Greenblatt and that I’d make out with it. And he didn’t 11)smirk, or laugh, or make fun of me. Not once. It was strange. I always felt like an outsider and a weirdo. And then here comes this kid from a village in Pakistan, and suddenly, I’m not an outsider anymore. Just a weirdo.
拉加:你那高中里的人都是怎么回事?他们就像是一群狼,而且对世界大事一无所知。还有,什么是……软糖(劣质的)巴基斯坦人?今天一整天我都被人这么叫。我真的很不明白,因为软糖很好吃啊,但他们却一直都在笑。我不想骗你,贾斯廷,那本小册子真的很误导人。
贾斯廷:这是我在家里见过的最奇怪的事情,曾经有个小丑死在我家的客厅里也没这么奇怪。怎么了,拉加?
拉加:那是一种……信仰宣言,叫萨哈达。它在我处境艰难时能给我力量。
贾斯廷:挺好。
拉加:在你情绪低落时,你会背诵什么祷告?
贾斯廷:我一般不……我不太怎么祷告。你知道,通常我只是……吃块核仁巧克力蛋糕,买张CD……
拉加:贾斯廷,盘子都空了(意思是他把整盘都吃完了)。
贾斯廷:是的,因为这个星期……很倒霉。
拉加:你想谈谈吗?
贾斯廷:也许我需要发泄一下,或者也许我只是受了16块核仁巧克力蛋糕的刺激,但不管怎样,我开始说话了,而且一发而不可收拾。我跟他讲述了我这辈子的所有事情,不单单是发生了什么事情,而是我对事情的真实想法。我是说,这些话我甚至都不会对那些唱诗班出来的人说,比如有时候我会假装我的枕头是艾米·格林布拉特,而且我们还能有所发展。而他从来不假笑或嘲笑或者取笑我,一次都没有。这很奇怪,我总是觉得我是个局外人或者怪人,然后这个孩子从巴基斯坦的某个小村庄来到了我家,而突然间,我再也不是局外人了,只是个怪人而已。
Scene Four
贾斯廷的母亲以为他要跟拉加一起信伊斯兰教,决定以保险问题为由,要把拉加送回巴基斯坦去。
Mrs. Tolchuk: Do you boys need any help in here?
Raja: Thank you, Mrs. Tolchuk, we are almost done.
Mrs. Tolchuk: I’m real sorry about this.
Raja: I understand.
Mrs. Tolchuk: But you know, in some ways, this isn’t so bad, huh? I’m sure you must be more than little homesick. I bet your mom will be so happy to see you.
Raja: My parents passed away, about a year ago.
Justin: I’m so sorry, that must have been awful.
Raja: It was. It is.
Justin: It’s funny how everything you think about a person can change in an instant. For all the times my mother referred to Raja as “that boy”, she really didn’t see him as one until right then.
Mrs. Tolchuk: You know, this is just silly. If there is an insurance problem, we’ll just have to tell that Exchange Program that the Tolchuks will cover it. And if they take issue with that, they can talk to me or Gary. That is if... you still want to stay.
Raja: I would like that very much.
Mrs. Tolchuk: So would I.
托尔查克斯夫人:孩子们,你们需要帮忙吗?
拉加:谢谢你,托尔查克斯夫人,我们基本上收拾完了。
托尔查克斯夫人:我真的很抱歉。
拉加:我明白。
托尔查克斯夫人:但是你知道,从某些方面来说这也不是件坏事,对吗?我相信你一定很想家,而且我敢打赌你母亲会很高兴见到你回去的。
拉加:我父母亲大约一年前已经过世了。
贾斯廷:很抱歉,那一定很糟糕。
拉加:那时是的。现在也是。
贾斯廷:多有趣,你对一个人的看法能在一瞬间完全改变。一直以来我母亲都以“那个孩子”来指拉加,她一直没有把他看作我们中的一员,直到那一刻为止。
托尔查克斯夫人:你知道吗,这真的是很傻。如果保险有什么问题的话,我们只要跟交换生计划委员会说托尔查克斯家会负担那些费用的。如果他们对这种做法有异议,他们可以找我或者加里谈。也就是说如果……你还愿意留下来的话。
拉加:能留下的话,我会很高兴的。
托尔查克斯夫人:我也是。