言语行为理论与翻译文本的体裁选择

来源 :河北联合大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheena111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用学理论运用于翻译研究,使得翻译研究得到长足发展。主要讨论了语用学中的言语行为理论:言内行为,言外行为和言后行为对不同翻译文本体裁的解释力度和指导作用。通过分析言内行为对科技说明体裁类文本的指导意义,言外行为对文学体裁如小说或诗歌翻译的影响,以及言后行为对应用性体裁如公示语,广告语等翻译的重要启示作用,得出结论:在翻译过程中,针对不同体裁的翻译文本,言语行为理论的解释力度应该有所侧重和不同,这样才能更好地把言语行为理论灵活地与翻译体裁的选择结合起来,从而推动翻译理论研究和实践操作的进步与发展。
其他文献
根据现场工程地质条件调查分析、岩石物理力学特性和复合顶板大断面综采切眼围岩力学变形机制及其转化研究,提出了复合顶板综采工作面巷道锚网锚索耦舍支护设计方案。施工结果
对工程造价的含义作了明确的定义,分析了工程造价的特点,提出了关于当前工程造价改革的几点建议.
20世纪末中国风险投资业迅速发展。为探索风险投资的有效发展途径,本文提出了“不蜕资模式”,即对于看好发展潜力很大的项目,风险投资公司可将其归为自己的产业进行管理,以增加抵