浅谈如何培养大专生大学英语的英汉互译能力

来源 :高校教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuyw118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】大学英语的翻译教学, 在最新的《大学英语课程教学要求》中规定了量化指标, 也是目前大学英语教学的重要任务之一, 这是一门有助于帮助学生们将知识向实用型转化的一门课程, 因此, 目前, 大学英语的翻译教学得到了从所未有的重视, 那么, 该如何去培养学生的英汉互译能力呢? 笔者从加强英语基本功的训练, 加强词汇教学, 以及掌握翻译技巧和方法等角度出发, 要求教师在教学过程中合理科学地提高学生的翻译能力和综合素质,为我国翻译事业的发展培养全面发展的高素质人才。
  【关键词】翻译教学 翻译 翻译能力 翻译理论 翻译方法
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0114-03
  
  1 引言
  目前,大学英语教学中的翻译教学得到了从未有过的重视,不仅最新的《大学英语课程教学要求》中对听、说、读、写、译规定了量化指标,而且在大学英语AB级和四六级考试中也增加了翻译项目。对翻译教学的重视,反映出翻译不仅可以作为直接检测学生对知识理解程度和掌握程度的一种有效手段,而且可以成为跨语言活动的必备技能。对于非英语专业的学生而言,翻译教学不仅是提高学生语言水平的一种手段,而且也是提高学生跨文化交际的能力和提高学生用英语进行学术交流的能力,增强学生的文化修养,以及增强学生进行涉外工作的能力。所以,有必要对非英语专业的学生进行适当的翻译理论的引导,强化翻译的实质,从而达到全面培养的目的。
  
  2 教学过程中如何培养学生的英汉互译能力
  大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想内容确切而完整地重新表达出来的实践,是语际间的一种转换。翻译能力,包括口译和笔译能力,是指能够胜任翻译任务的主观条件,在大学英语教学过程中培养的翻译能力,主要是指将英语转译成汉语的能力和将汉语转译成英语的能力,简称“英汉互译能力”。作为一名翻译人员,承担着对原著者的责任,对译入语读者的责任和对艺术的责任,因此,作为一名翻译者,一定要知道翻译的标准是什么?自从严复在《天演论·译例言》中提出“译事三难,信,达,雅”后,信、达、雅就成了翻译的标准,用今天的话来诠释,即是“忠实,通顺和雅致”,因为人都喜欢追求真、善、美的事物,所以,作为一名翻译人员,翻译出来的作品必须是符合翻译的标准,才能流传下来,而要达到符合翻译的标准,翻译者则要具备一定的翻译能力,由此可见,翻译能力在翻译过程中起着举足轻重的作用,那么,该如何去培养学生的英汉互译能力?这是值得每一位大学英语教师思考的一个重要课题。下面浅谈一些我个人的做法和体会,希望这些体会和做法,能在培养学生的英汉互译能力方面,起到抛砖引玉的作用。
  2.1 总概培养英汉互译能力的做法
  翻译的任务就是把一种语言转换成另一种语言,因此,翻译者的必备条件是必须懂得这两种语言,例如,要当粤语和客家话这两种语言的翻译,翻译者就必须熟悉这两种语言的地道表达法,否则译出来的语言,对方就会听不懂。由此类推,要培养中国学生的英汉互译能力,学生的首要条件就必须是掌握好英汉这两种语言,也就是说,学生的英语修养和汉语功底会决定翻译的成败和质量的高低。目前,大学生的汉语水平基本上是达到高中的水平,但这并不意味着每一位中国的大学生都已经达到了高中的汉语水平,因此,教师在教学过程中,首先要用地道的汉语表达思想;然后用地道的汉语去把英文的句子译成汉语;最后引导学生将汉语译成地道的英语。经过一段时间的英汉互译的训练,学生的英汉互译能力就自然而然地提高了,具体做法如下。
  2.2 如何提高英汉翻译能力
  翻译是两种语言进行交流时的桥梁,起到沟通交流思想的作用。在对外商业、外交、军事、文化、学术等领域内扮演着举足轻重的角色。翻译人才从古至今都是人们对外交往所急需的人才。大学生应该具备一定的翻译能力,以备走上社会,进行涉外工作或学术交流之用。现从大学英语课堂教学的角度,谈谈如何培养学生的英汉翻译能力。
  2.2.1 加强英语基本功的训练,指的是以句型为中心,熟练地掌握英语的五个基本句型。
  学外语,掌握单词固然重要,但句子的结构更为重要,因为有了单词,而没有句子,你的思想是无法表达的,所以,要以句型为中心,尤其要熟练地掌握英语的五个基本句型,这五个基本句型情况如下:a. 主系表结构;eg. Beijing is China’s capital .b. 主谓结构; eg. I walk,I laugh.. c. 主谓宾结构;I bought some apples yesterday.d. 主谓双宾结构; eg. My mother gave me some money this morning . e. 主谓复合宾结构;eg. The students elected her (to be) their monitor . 教师要教学生们以这五个基本句型为基础,然后在实践中加以应用提高。这五个基本句型就像五个或若干个数学公式,掌握之后,翻译者在翻译的过程中就会达到事半功倍的效果。在翻译过程中,学生们将英语译成汉语时,只要考虑用的是哪个句型,什么东西做句子的什么成分,使用了什么时态或语态,是肯定句,否定句还是疑问句等问题就可以了,最后,再来总结归纳句子的其他种类(倒装句、强调句)等,就会容易多了。在翻译的过程中,无论碰到多长的句子,都会去分析出句子的成分,并正确地理解句子的意思,这样,不仅培养和锻炼了学生们分析问题和解决问题的能力,而且英译汉的能力也得到了有效的提高。
  2.2.2 加强多种表达法的训练,即对同一内容进行多种表达
  例如:你是哪国人?用英文翻译表达为:a. Where are you from?b. Where do you come from?c. Which country do you come from ? d. Which country do you belong to?e. What is your native country?f . What nationality do you belong to?g. What is your nationality?h. Which country are you from ? 等等。 日积月累,英文的句型表达方式就可以积累到一定的数量,翻译起汉语来,也就游刃有余了。
  2.2.3 加强词汇教学,准确认识词义。
  教师应要求学生准确地使用英文单词,正确地翻译出单词或同义词的确切意思。例如,在翻译以下句子时,要注意区分同义词的不同含义 。eg. For theAmerican, my daughter has immigrated to America for two years. Now, she is an American . For the Chinese ,my daughter has emigratedto America for two years.
  让我们看一看这组单词的区别:
  a. immigrate(移入;移居)
  b.emigrate(移出;移居外国)
  所以,上面这个句子可以翻译为:对于美国人而言,我女儿移入美国已经两年了,现在,她是一个美国人,而对于中国人而言,我的女儿移民出去美国已经两年了。
  让我们再看看下面的例句:
  1) When I left , I had my door well locked. But when I came home, many things in the house were lost . Then someone told me that my neighbor was seen walking around my house when I was away . So my neighbor was suspected to have stolen the things in my house.
  2) I doubted that he could have done such a good job in the English final exam. Because his English was always so poor.
  让我们来看看这一组近义词的区别:
  c.suspect:根据某种迹象来表明的怀疑;在上述例句中,to be suspected相当于…was believed to have stolen….
  d.doubt :表示不相信的怀疑; 在上述例句中,doubted相当于I didn’t believe….
  所以,上面的两个句子可以翻译为:
  1).当我离开家的时候,我已经将门锁好了。但是当我回到家的时候,我家里的很多东西都不见了,有人告诉我,我不在家的时候,看见我的邻居在我的房子周围走来走去,所以,我的邻居被怀疑偷了我家的东西。
  2).我怀疑他在英语期末考中取得的如此好的成绩,因为他的英语向来很差。
  在翻译时,对这些类似的单词,一定要注意它们在用法上和词义上的细微差别。
  2.2.4培养学生们养成规范的表达方式
  例如:口语中的打电话,一般开头的套语都是如此:
  Hello, this is xxx speaking .
  Who is that speaking ?
  Yes, this is xxx speaking.
  May I speak to xxx ?
  Hold on, please. / xxx is out . Can I take a message …
  熟悉了这些场合的表达套语之后,在翻译的过程中,一见到这些表达方式,翻译者就能做到如行云流水一般地信手拈来了。类似这样的场合还有:口头的问候、问路、告别等等。
  2.2.5 要求学生们熟悉英汉两种语言的固定表达法,如:It rains cats and dogs, 意为“下倾盆大雨”;bring coal to new castle , 意为“多此一举”;plough the water /sand , 意为“徒劳无功的”; a cherry on the cake, 意为“锦上添花”等等,在教学的过程中,经常的插入或渗透诸如此类的固定表达法,学生们就会获益不浅。
  2.2.6 教会学生们使用字典或词典,即是指从字典或词典中查找所需要的表达形式,词语或单词,这是必不可少的技能,任何的翻译家也少不了查字典或使用词典的功夫。
  2.2.7 在翻译的课堂上向学生们传授英译汉的技巧,例如,要如何正确地选择词义?因为一词多义是英语的特点之一,所以,在翻译时不能机械地套用英汉或汉英词典所给出的释义,而是要根据词语的搭配来选择词义;eg ① The planestarted taking off at 2:00 p.m.. ② He can’t take a joke.第一个take 与 off搭配使用,意为“飞机起飞”;第二个take与a joke搭配,意为“开玩笑”;或可以根据上下文去确定词义;通常还要考虑词的感情色彩,通常词汇具有褒义,贬义和中性意义;单词的词义往往还会因词性的不同而不同等情况,所以,学生们在选择单词的词义时,一定要灵活,仔细和认真分析。
  2.2.8 了解翻译理论,掌握翻译方法。
  关于翻译的标准,中国翻译界曾有“信、达、雅”之说,而国外翻译界主要讨论等值的问题,例如奈达提出的动态对等,交际对等,以及其他人提出的语用对等,功能对等,……可以说是各抒己见,学生关于这些翻译的理论,只要做到粗浅的了解就可以了;直译,意译也是翻译界一直探讨的问题,前者从源语出发,而后者从目的语出发,去探讨翻译的效果。在具体的环境下,翻译者应采用不同的方法,或合译,或分译,或转译,或顺译,或反译,或增译,或减译,在课堂教学中应为学生讲解各种翻译方法的使用。例如:⑴ A drop of just a few degrees could create sth close to new ice age and would make agriculture difficult or impossible in many of our top farming areas. 这里必须采取增译法,把sth close to 具体化,使译文更具体。正确的译文是:温度仅仅降低几度,就会导致与新的冰河时代相似的情况,会使很多顶级农业地区的耕种变得困难或完全无法进行。再看看下面的例子:⑵ Some people argue that more severe government inspection ,higher food safety standards, and more careful food preparation practices by consumers are all that are needed to ensure that food is safe . 这里应通采用分译法,正确的译文为:有些人争论说为了确保食物是安全的,需要更严格的政府审查,更高的食品安全标准,及消费者更小心的准备食品。可见,选择恰当的翻译方法可以获得较好的翻译效果,但恰当的翻译方法的选择,决非易事,需要翻译者根据具体的语言环境,将源语和目的语的语言、文化等诸多因素全面考虑在内,才能做出明智的选择。
  2.2.9 反复练习,提高技能,技能的提高是反复练习的结果。有一定量的积累,才能达到质的飞跃,翻译能力的培养也是遵循同样的规律。在阅读中可以培养译的能力,在写作中也可以培养译的能力,在听力和口语练习中也可以培养译的能力,这五种语言技能是相辅相成的,也是可以互相促进,同步提高的。
  综上所述,要有高水平的英汉翻译能力,首先要学好对象国的语言;例如,要想当好口译,就离不开正确的英语的语音和语调;要想当好笔译,就离不开掌握好英语的语法,例如这个句子:I think that that that that that student has spoken is wrong. 要正确地翻译这个句子,就要弄清楚这个句子中的五个“that”的发音,读法,语法和词义等,如果翻译者不懂英语的语音、语调和语法,那么,这个句子是无法正确地朗读出来的,也是无法正确地翻译出来的。由此可见,要提高翻译能力,掌握源语是至关重要的。
  2.3 如何提高汉英翻译能力
  汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:对英语的语感和悟性,对英语的判断能力和鉴赏能力,对英语的洞察能力和剖析能力,对英语细微特征的反应能力,对社会文化和跨文化交流的敏感性,对英语和汉语之间差别的意识,对英语和汉语之间辩证关系的认识,对英语“洋为中用”的意识,对英语“学以致用”的意识,对翻译的多层次、多角度的立体思维方式等等,以上各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现,作为英语教师,既要让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼,同时,也要要求学生在平时的学习过程中,注意以下几点:
  2.3.1 汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别,因此,在进行中译英的时候,必须要考虑到这些方面的变化。例如,一般的陈述句,汉语的排列方法是:时间副词―地点副词―修辞动词的副词-动词,例句:今天早上我在房间大声唱歌,而英语陈述句一般的排列法则是:动词-修饰动词的副词-地点副词-时间副词,两者首尾刚好完全颠倒,看下面的例句:eg. I sang loudly in my room this morning. 教师在教学的过程中,应将中英文的基本差异一一板书比较,让学生们对这些差异一目了然,那么翻译起汉语来,也就一清二楚了。
  2.3.2 要善于仔细地,深入地,准确地理解中文原文的意思,这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例的,那么,将“摸着石头过河”翻译成英语,应如何翻译呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones.翻译的人根本就没有认真地去理解“摸着石头过河”的原意是什么,应该怎样翻译才能够让外国人理解呢?正确的译法应当如下:Since there is no previous experience to fall back on, we have to wade across the stream by feeling the way, as we say in Chinese.
  2.3.3 中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如这个句子:我的父亲在性格上对我的影响很深.他总是那么的谦虚谨慎,他很善良,总是那么的乐于助人。有人将这个句子翻译成这样:My father affected me a lot in character. He was always modest and prudent. He was kind. He was always ready to help others . affect 在这里用得不恰当,因为affect 是指负面的坏的影响,不符合原句的意思,这种看上去非常准确的翻译,其效果却适得其反。这里应该用influence 这个单词,因为influence 既可以用于表达“良好的影响”,也可以表示“负面的坏的影响”,所以在这个例句中,用influence这个单词才是正确的。所以在教学过程中,教师应要求学生们对单词的词义及用法要理解得非常的透彻,这样翻译起来,才不会有偏差。
  2.3.4 有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了,在翻译的时候,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息,都翻译出来。例如,下面的句子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a window for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 这样的翻译,外国人是无法理解的,正确的翻译应该把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来才对,如下:The special economics zones are a window opening onto the outside world. They are windows through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-dateknow-how .It is also a window through which to disseminate China’s external policies.这样翻译出来,外国人也一目了然了。
  2.3.5 有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文单词却有着特殊的涵义。例如要将下面这句话翻译成英语,该如何去翻译呢?例:我已经在台湾住了5年了,然而我父母亲依然在中国大陆工作。有些人将这个句子翻译成: eg. I have been here in Taiwan for five years. But my parents still work in the continent .这里的单词continent意思是指大陆,但它是指不包括离岸岛屿的大陆,所以这里用continent 是不正确的,因为台湾是中国不可分割的一个宝岛,所以这里应该用mainland 才合适,而不应该用continent;如果翻译英国人说欧洲大陆,就必须用the European continent 或the Continent.
  2.3.6 避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。例如,要将这句话“我过去学过一些日语,但现在都忘了,都还给老师了”翻译成英语,最好不要这样翻:I learned some Japanese in the past. Now I have forgotten it. I have returned it to the teacher .比较好的译法是:I used to know some Japanese ,but I have forgotten it. It has found its way back to my teacher.
  2.3.7 根据不同的场合,英语的表达也有庄重(formal)与随意(informal)之分。比如:禁止吸烟(No smoking);请勿吸烟(You are expected not to smoke);为了你和他人的健康,请勿在此吸烟(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room)。在翻译的时候,要根据不同的场合,使用不同的句型和表达方式。
  2.3.8 要注意各行各业的不同术语的选择。比如“安居工程”的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶”,翻译成英语不是Don’t drive tiredly ,而是按照交通法规的术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous.
  2.3.9 注意汉语和英语之间的文化差异和背景知识的不同。例如,把“相声”翻译成英语,不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。将“相声”翻译成cross talk,外国人就会很不明白,不如翻译为comic dialogue或humorous dialogue 好懂;又如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为:with foreign trade as the dragon head 呢? 这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这种说法是源自耍龙灯的习俗,而多数的外国人不熟悉中国人的这一习俗,为了取得较好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如用火车头或旗舰,外国人就容易理解很多,所以这个短语可以翻译为:With foreign trade as the loconotive /flagship.
  2.3.10 有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感等都表达出来。我们以唐朝李煜的“春花秋月-虞美人”为例,它的原文如下:
  春花秋月
  虞美人
  (唐)李煜
  春花秋月何时了?
  往事知多少?
  小楼昨夜又东风,
  故国不堪回首月明中。
  雕栏玉砌应犹在,
  只是朱颜改。
  问君能有几多愁?
  恰似一江春水向东流。
  下面这样的翻译则能把原文的意思,深度,力量和美感等统统都表现出来,耐人寻味。
  The Lost Land Recalled
  Tune:“The Beautiful Lady Yu”
  By Li Yu
  When will there be no more autumn moon and spring flowers ?
  For me who had so many memorable hours ?
  My attic which last night in vernal wind did stand。
  Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
  Carved balustrades and marble steps must still be there.
  But rosy faces cannot be as fair.
  If you ask me how much my sorrow has increased,
  Just see the overbrimming river flowing east!
  综上所述,一个好的翻译人员,不仅要具有高屋建瓴的视角,而且要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译的水平,必须加强对上述各种意识的培养,必须养成多层次、多角度的思维习惯。
  
  3 英汉和汉英翻译技能、方法等的交替使用
  综上所述的英译汉和汉译英的翻译技巧、方法和做法等等,并不是孤立相对的,而是其中的一些翻译技能,翻译的基本知识和方法等,例如,了解翻译理论,掌握翻译方法,反复练习,提高技能……都是可以互相通用,交替使用,相辅相成的,因为无论运用哪种技能或方法,目的殊途同归,都是为了培养和提高学生们的翻译能力,使学生们得到全面的发展。
  
  4 结语
  综上所述,要培养学生的英汉互译能力,在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养,因为国民经济发展所需要的外语人才,无论何种类型,都要求他/她们具有较高的个人素质,具体讲,都需要他/她们有较好的母语和外语基本功,广阔的知识面,充实的文化知识和较高的交际能力。如果在指导思想上能够注意加强对学生的素质培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的翻译能力和综合素质都无疑的将会逐步得到提高。再加上随着新世纪的到来,我们迎来了全球化的时代,跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征,这为发展中国的翻译事业提供了一个良好的契机,我们一定要抓住这个契机,与时俱进,不断创新,精益求精,不断地提高我们英汉互译的能力,使我国的翻译事业能跟得上世界发展的步伐和时代发展的步伐。
  
  参考文献
  [1] 张利新.谈非英语专业大学英语翻译教学中几个问题[A].《大学英语》《大学英语》编辑部,2007.
  [2] 邓嵘.背景知识在翻译中的重要性[A].《大学英语教学与研究》首都师范大学大学英语教研部编著,2004.
  [3] 白晓煌.浅谈翻译中的“雅”[A].《大学英语教学与研究》首都师范大学大学英语教研部编著,2004.
  [4] 文章来源:网站[J].论英语专业学生翻译能力的培养,2009.
  [5] 刘琼.浅谈当代翻译学的与时俱进[A].《大学英语教学与研究》首都师范大学大学英语教研部编著,2004.
  [6] 苏伟丽.如何提高英汉翻译能力[J].2008 文章来源:网站.
  [7] 陈丽明.如何通过五种句型教授英语语法[A].《大学英语教学与研究》首都师范大学大学英语教研部编著,2004.
  [8] 中英文的基本差异.林佩汀编著.英汉互译技巧 Easy通[G].天津科技翻译出版公司 2006.
  [9] 第四章(八)诗歌文体的翻译.仲锡和李兆平编著.大学英语翻译规律手册[G].北京:中国书籍出版社,2002.
  [10]Part Three: Translation and writing .当代高职高专英语[G].盛跃东,张昀,张化丽 编著.浙江大学出版社,2006.
其他文献
【摘要】专升本考试对于高职院校的学生来说至关重要,本文从分析考试压力产生的原因提出缓解考试压力的方法。  【关键词】专升本 考试 压力  【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0112-01    专升本考试对于高职院校的学生来说至关重要,它可以了却学生及家长上本科的心愿,为将来就业拓宽渠道,同时在紧张的复习中,还要抽出时间考虑就业问题,这难免会
从教25年了,教了完整的三个轮回,其中还有两个是从学前班带到小学 六年级毕业,今年又从一年级开始了.因为刚从六年级毕业班回来、迅速调整自己的思路.我爱孩子,是爱他们纯真
随着国家经济的快速发展,我国对外交流程度不断加强,在高中英语教学中,融入中华文化是顺应现代化发展的需求,也是提高高中英语教学效率的重要手段.随着目前英语的广泛应用以
开滦唐家庄矿洗煤厂于1970年投产,属30—Ⅰ型简易洗煤厂。入洗原煤为肥煤,灰分高(有时高达43.22%),硫分低,煤质软,中间产物(比重1.4—1.8)的含量达27.4%,属难选煤。 按原设计
【摘要】幼儿成长档案是幼儿成长过程的记录,其目的在于通过幼儿作品及相关资料的有意收集,反映幼儿的兴趣、态度以及在特定领域中的努力、进步与成就。现在很多幼儿园都会为幼儿创建幼儿成长档案,究竟应该如何创建?本文就这几个问题谈谈自己的看法。  【关键词】幼儿园 成长档案 思考  【中图分类号】G617【文献标识码】A【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0109-02    1 幼儿成长
我坑采场矿体赋存条件比较复杂,矿体中老硐分布纵横交错,使用的采矿方法为高分段强制崩落。过去由于缺乏严格的出矿管理,加上耙巷的拉底、落矿工程质量比较差,因而历年来的
【摘要】本文结合作者多年来《细胞生物学》课程教学经验,提出了几种切实有效的手段与方法,以激发学生的学习兴趣,增强授课的生动性与趣味性,提高教学效果。  【关键词】细胞生物学 教学方法 教学效果 心得体会  【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0113-02    细胞生物学是生命科学领域中的重要基础学科,也是大多数综合性大学、医工农大学中本科生
本刊(86年第二期)发表了“矿井用煤矸石钢筋混凝土构件研制通过鉴定”一文后,读者来信要求作更详细的介绍及技术转让。本部将意见转达后,作者答复如下: This issue (86, sec
传统文学和非物质文化遗产都是中华优秀传统文化的重要组成部分.在少数民族地区中职学校语文课中把传统文学与当地本土非物质文化遗产融合起来进行拓展教学,可以激发学生学习
数学是小学学习生涯的一门非常重要的学科,但是由于数学独特的特性,很多小学生在学习的时候会有一定的困难,如何帮助小学生解决面临的学习问题,是每个班主任应该思考的问题,