张培基《背影》译文赏析

来源 :科技经济导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yishaphoto123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严复的翻译三字标准:信、达、雅,后人将其归纳为忠实、通顺,并把它作为衡量翻译的最低标准。朱自清的散文《背影》影响颇大,前后张培基、杨宪益都对它进行过翻译。本文从“忠实”的角度对张培基译文中个别细微之处进行了分析,旨在说明翻译活动在进行之前必须深入了解原文字面内涵及其背后内容。 Yan Fu three words of translation standards: letter, up, elegant, future generations will be summarized as faithful, smooth, and use it as a measure of translation minimum standards. Zhu Ziqing’s essay “back” a lot of influence, before and after Zhang Peiji, Yang Xiangyi have been translated. This paper analyzes some subtleties in Zhang Peiji’s translation from the perspective of “loyalty”, aiming to show that the translating activities must understand the literal meaning of the original and its contents before proceeding.
其他文献
在住宅小区中,给排水系统,这一构成住宅基础配备的主要因素之一,极大地影响着居民生活的便捷度与舒适性.而这一因素也越来越受到广大业主、房产商乃至政府相关部门关注的一个
学位
目的:采用罗格列酮(RSG)预处理小胶质细胞,观察小胶质细胞被凝血酶(T)激活后PPARγ、catalase的表达变化,探讨RSG在脑出血后继发性脑损伤中的保护作用。  方法:  1.体外培养小胶