论文部分内容阅读
1997年12月,我问香港电影导演协会会长张同祖,从吴字森到徐克,香港名导演纷纷打进好莱坞,算不算香港电影的流失?张会长说,流失是好事,这些人会把中国电影带进世界电影市场。目前靠个人力量走向世界只是一个点,将来靠10个周润发形成合力才是真正的好事。这就叫由点连成线,再连成面。当然,这里面还要得益于一个成熟的商业的制度。张会长这番话说过又三年,台湾导演李安的《卧虎藏龙》获得了美国金球大奖。这在非本土文化很难打进的美国电影评奖中是个特例。应该为李安高兴,也应该为好莱坞高兴。李安颠覆了好莱坞故事中中国人永远是配角永远处于劣势或是主要角色的生活背景的传统,将属于中国人的思维方式和行为方式大模大样而不是鬼鬼祟祟,神清气爽而不是唯唯喏喏地搬到了好莱坞梦工厂,并以成熟的姿态与好莱坞成
In December 1997, I asked Zhang Tongzu, president of the Hong Kong Film Directors’ Association, and directors from Hong Kong to Tsui Hark and Hong Kong directors who flocked to Hollywood, counting as the loss of Hong Kong films. Zhang said that the loss is a good thing and that these people Will bring Chinese movies into the world movie market. At present, it is only a point to go to the world on the basis of personal power. In the future, it will be a real good thing to form a joint force with 10 Chow Yun-Fat in the future. This is called by the line into a line, and then even into the surface. Of course, this also benefits from a mature commercial system. In another three years, President Chang remembered that “Crouching Tiger, Hidden Dragon” by Taiwan director Ang Lee won the Golden Globe Awards in the United States. This is a special case of the American Film Awards, which are hard-pressed non-native cultures. Ang Lee should be happy, but also should be happy for Hollywood. Ang Lee subverts the Hollywood story that Chinese people are always at a supporting or life-long background with a supporting role that will forever belong to the Chinese way of thinking and behavior instead of being sneaky, refreshing rather than mere Really moved to the Hollywood DreamWorks, and in a mature attitude with Hollywood