言意不一该怎样译?

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michel_lin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 先得声明一下,我所说的"言意不一"不等于"言不由衷",虽然"言不由衷"也是一种"言意不一"。反动阶级的统治者们口中或笔下的"爱民如子"、"视民如伤"等显然是"言不由衷"的,可是翻译只须按原意照译,无需点明其"言"是否"由衷"。我所说的"言意不
其他文献
【正】 1982年6月,由联合国和北京外语学院联合举办的联合国翻译训练班结业,十名中文同声传译人员以优异成绩通过了联合国主持的录用考试,被聘为联合国的中外文互译同声传译
【正】 甘肃省译协在中共甘肃省委宣传部的领导下,经过七个多月的筹备,于1983年10月23日在兰州成立。副省长朱宣人、省委宣传部部长聂大江、省科委副主任吴文遴,兰州大学副校
为提高黑龙江省文化产业运作效率,构建高效快捷的投融资服务平台,分别从主体多元化、股份制改造、跨行业兼并、产业价值链构建和资本市场化五个方面提出构建投融资平台的模式,并
【正】 最近几年来我国对外文化、科技的交流迅速发展,一方面大量吸取和学习外国先进的文化和科技成果;另一方面也把我们的新成就介绍出去。为了"走向世界",国内许多杂志和学
【正】 Law-and-order is the longest-running and probably the best-loved political issue in U.S.history.Yet it is painfully apparent that millions of Americanswh
期刊
【正】 9月7日,中国翻译工作者协会和北京市翻译工作者协会在北京外国语学院联合举办学术报告会,邀请长期从事重要文件和著作汉译英定稿工作的程镇球同志作《关于政论文汉译
【正】 In the context of our nation’s historicmission of the Four Modernizations, one ofour cruciai polictes is "to learn from thestrong points of all nations
期刊
【正】 I have never had much patience with thewriters who claim from the reader an effort to under-stand their meaning. You have only to go tothe great philosop
期刊